[f° 28, demi-feuille]

 

 

 

Livre II

-----

 

Les Génies

-----

 

 

 

[f° 29, première page d’une double feuille ; au coin gauche, au crayon, « 1 »]

 

II

[semble ajouté et convient au numéro du livre mais pas à celui du chapitre ; trace d’un découpage différent ou d’une inversion de l’ordre des deux premiers chapitres ?]

 

 

Le grand Art, à employer ce mot dans son sens absolu, c’est la région des Egaux.

Avant d’aller plus loin, fixons la valeur de cette expression, l’Art, qui revient souvent sous notre plume.

Nous disons l’Art comme nous disons la Nature; ce sont là deux termes d’une signification presque illimitée [« d’une signification… » correction cursive de « à signification immense »]. Prononcer l’un ou l’autre de ces mots, Nature, Art, c’est faire une évocation, c’est extraire des profondeurs l’idéal, c’est tirer l’un des deux grands rideaux de la création divine. Dieu se manifeste à nous au premier degré à travers la vie de l’univers, et au deuxième degré à travers la pensée de l’homme. La deuxième manifestation n’est pas moins sacrée que la première. La première s’appelle la nature, la deuxième s’appelle l’art. De là cette réalité [corrige « De là ceci »] : le poëte est prêtre.

Il y a ici-bas un pontife, c’est le génie.

Sacerdos magnus. [addition]

L’art est la branche seconde de la nature.

L’art est aussi naturel que la nature.

Par Dieu, — fixons encore le sens de [f° 30] ce mot, — nous entendons l’infini vivant.

Le moi latent de l’infini patent, voilà Dieu.

Dieu est l’invisible [corrige « le caché »] évident.

Le monde dense, c’est Dieu. Dieu dilaté, c’est le monde. [« Le monde dense… » : addition]

Nous qui parlons ici, nous ne croyons à rien hors de Dieu.

Cela dit, continuons.

Dieu crée l’art par [corrige « à partir de » (?)] l’homme. Il a un outil, le cerveau humain. Cet outil, c’est l’ouvrier lui-même qui se l’est fait; il n’en a pas d’autre.

Jonathan [addition ; de même à la copie] Forbes dans le curieux fascicule feuilleté par Warburton et perdu par Garrick, [« feuilleté par… » : se substitue à une ligne barrée ; de même à la copie] affirme que Shakespeare se livrait à des pratiques de magie, que la magie était dans sa famille, et que le peu de bon qu’il y a [texte autographe de la copie: « le peu qu'il y a de bon »] dans ses pièces lui était dicté par « un Alleur » :  (un Esprit.) [« Jonathan  Forbes… » : addition; de même à la copie où le texte comporte une seconde correction, illisible, absente du manuscrit, signe que l’addition a été reportée de la copie au ms, puis a reçu au ms des corrections (la ligne barrée et le nom de Jonathan) reportées à la copie.]

Disons-le à ce propos, car il ne faut reculer devant aucune des questions qui s’offrent, ç’a été une bizarre erreur de tous les temps de vouloir donner au cerveau humain des auxiliaires extérieurs. Antrum adjuvat vatem. [« Antrum… » : addition ; de même à la copie] L’œuvre semblant surhumaine, on a voulu y faire intervenir l’extra-humain; dans l’antiquité le trépied, de nos jours la table. La table n’est autre chose que le trépied, revenant.

Prendre [corrige « Compris » ( ?)] au pied de la lettre le démon que Socrate se suppose, et le buisson de Moïse, et la nymphe de Numa, et le dive de Plotin, et la colombe de Mahomet, [« et le buisson… » : additions de second niveau successives : d’abord « et la colombe de Mahomet et la nymphe de Numa » puis « et le buisson de Moïse » remplaçant « et la colombe de Mahomet » rayé, enfin ajout et déplacement: « et la dive…de Mahomet, »] c’est être dupe d’une métaphore. [« Prendre… » : additions]

D’autre part, [« D’autre part, » : addition] la table, tournante ou parlante, a été fort raillée. Parlons net, cette raillerie est sans portée. Remplacer l’examen par la moquerie, c’est commode, mais peu scientifique. Quant à nous, nous estimons que le devoir étroit de la science est de sonder tous les phénomènes; la science est ignorante et n’a pas le droit de rire; un savant qui rit du possible est bien près d’être un imbécile. L’inattendu doit toujours être attendu par la science. Elle a pour fonction de l’arrêter au passage et de le fouiller, rejetant le chimérique, constatant le réel. La [f° 31, première page d’une feuille double ; au coin gauche, au crayon, « 2 »] science n’a sur les faits qu’un droit de visa. Elle doit vérifier [corrige « trier »] et distinguer. Toute la connaissance humaine n’est que triage. Le faux compliquant le vrai n’excuse point le rejet en bloc. Depuis quand l’ivraie est-elle prétexte à refuser le froment? Sarclez la mauvaise herbe, l’erreur, mais moissonnez le fait, et liez-le aux autres. La science est la gerbe des faits.

Mission de la science : tout étudier et tout sonder. Tous, qui que nous soyons, nous sommes les créanciers de l’examen; nous sommes ses débiteurs aussi. On nous le doit et nous le devons. Eluder un phénomène, lui refuser le payement d’attention auquel il a droit, l’éconduire, le mettre à la porte, lui tourner le dos en riant, c’est faire banqueroute à la vérité, c’est laisser protester la signature de la science. Le phénomène du trépied antique et de la table moderne a droit comme un autre à l’observation. La science psychique y gagnera, sans nul doute ; ajoutons ceci qu’abandonner les phénomènes à la crédulité, c’est faire une trahison à la raison [« la raison » corrige « l’intelligence »] humaine.

Homère affirme que les trépieds de Delphes marchaient tout seuls [« tout seuls » : addition] , et il explique le fait [« fait » : en sc. sur « phénomène » ( ?)] , chant dix-huit de l’Iliade, en disant que Vulcain leur forgeait [en sc. sur « fabriquait »( ?)] des roues invisibles. L’explication [« n’est pas moins » rayé en correction cursive] ne simplifie pas beaucoup le phénomène [ variante sans choix à « prodige » qui lui-même est en sc. sur « phénomène » ] . Platon raconte que les statues de Dédale gesticulaient dans les ténèbres, étaient volontaires, et [addition] résistaient à leur maître, et qu’il fallait les attacher pour qu’elles ne s’en allassent pas. Voilà d’étranges chiens à la chaîne. [« Voilà… » : addition] La table tournante [« et parlante » rayé] que Fléchier cite dans son Histoire de Théodose et dont nous parlerons peut-être [addition] ailleurs était couverte d’une lame ronde faite de plusieurs métaux, ex diversis metallicis materiis fabrefacta, comme ces plaques de [« comme … » : remplace plusieurs mots barrés] cuivre et de zinc employées actuellement [corrige aujourd’hui »] par la biologie. On le voit, le phénomène toujours rejeté et toujours reparaissant [« toujours rejeté… » : addition ; les virgules qui l’encadrent manquent] n’est pas d’hier. [« Homère affirme… » : cette addition est aussi une addition manuscrite aux épreuves avec, pour les phrases « La table tournante que Fléchier…Cette table était », un texte différent, préparé par cette notation en marge du ms : « Fléchier mentionne… à la page 52  - à propos de la grande conspiration des sorciers du 14e siècle contre l’empereur – et dont nous parlerons peut-être ailleurs pour dire ce que Fléchier ne dit pas, et semble ignorer. » Le fait que le texte des épreuves enregistre les corrections faites ou préparées au ms. prouve que l’addition est d’abord faite sur le manuscrit et non pas reportée des épreuves au manuscrit.]

Du reste, quoi que [Hugo orthographie « quoi que »] la crédulité en ait dit ou pensé, ce phénomène des trépieds et des tables est sans rapport aucun, c’est là que nous voulons en venir, avec l’inspiration des poëtes, inspiration toute directe. La sibylle a un trépied, le poëte non. [« La sibylle a un trépied… » : addition ; de même à la copie] Le poëte est lui-même trépied. Il est le trépied de Dieu. [« Le poète est lui-même… » : corrige « Le poëte est le trépied de Dieu. »]  Dieu n’a pas fait ce merveilleux alambic de l’idée, le cerveau de l’homme, pour ne point s’en servir. Le génie a tout ce qu’il lui faut dans son cerveau. Toute pensée passe par là. La pensée monte et se dégage du cerveau, comme le fruit de la racine. La pensée [f° 32] est la résultante de l’homme. La racine plonge dans la terre; le cerveau plonge en Dieu.

C’est-à-dire dans l’infini.

Ceux qui s’imaginent, — il y en a ; témoin ce Forbes, [« ; témoin… » : addition, également aux épreuves mais manquante à la copie] — qu’un poëme comme le Médecin de son honneur [corrige « la Divine Comédie », comme aux épreuves ; correction manquante à la copie] ou le Roi Lear peut être dicté par un trépied ou par une table, errent étrangement. Ces œuvres sont [corrige « Ce sont là »] des œuvres de l’homme. Dieu n’a pas besoin de faire aider Shakespeare ou Calderon [corrige « Dante » comme aux épreuves ; correction manquante à la copie] par un morceau de bois.

Donc écartons le trépied. [faux départ barré : « A la rigueur la prophétie »] La poésie est propre au poëte. Soyons respectueux devant le possible, dont nul ne sait la limite, soyons attentifs et sérieux devant l’extra-humain d’où nous sortons et qui nous attend; mais ne diminuons point les grands travailleurs terrestres par des hypothèses de collaborations mystérieuses qui ne sont point nécessaires, laissons au cerveau ce qui est au cerveau, et constatons que l’œuvre des génies est du surhumain sortant de l’homme.

[blanc au bas de la page]

 

 

 

[f° 33, première page d’une feuille double ; au coin gauche « 3 » au crayon ; petit blanc au haut de la page. Le numéro de chapitre n'est pas porté.]

 

L’art suprême est la région des Egaux.

[un ou deux mots barrés. Une légère différence d’écriture fait penser que la phrase qui précède a été ajoutées]

Le chef-d’œuvre est adéquat au chef-d’œuvre [« adéquat… » corrige « absolu »] .

Comme l’eau qui, chauffée à cent [corrige « quatrevingt dix »] degrés, n’est plus capable d’augmentation calorique et ne peut s’élever plus haut, la pensée [« la pensée » : correction cursive de « le génie »] humaine atteint dans certains hommes sa complète intensité. Eschyle, Job, Phidias, Isaïe, St Paul, Juvénal, Dante, Michel-Ange, Rabelais, Cervantes, Shakspeare, Rembrandt, Beethoven, quelques autres encore, marquent les cent [corrige « quatrevingt dix » comme plus haut] degrés du génie. [« Ils peuvent être égalés, non dépassés. » barré ; de même à la copie]

L’esprit humain a une cîme.

Cette cîme est l’idéal.

Dieu y descend, l’homme y monte.

Dans chaque siècle, trois ou quatre génies entreprennent cette ascension. D’en bas, on les suit des yeux. Ces hommes gravissent la montagne, entrent dans la nuée, disparaissent, reparaissent. On les épie, on les observe. Ils côtoient les précipices; un faux pas ne déplairait point à certains spectateurs. Les aventuriers poursuivent leur chemin. Les voilà haut, les voilà loin; ce ne sont plus que des points noirs. Comme ils sont petits! dit la foule. Ce sont des géants. Ils vont. La route est âpre. [f° 34] L’escarpement se défend. A chaque pas un mur, à chaque pas un piège. A mesure qu’on s’élève, le froid augmente. Il faut [« sans cesse » barré] se faire son escalier, couper la glace et marcher dessus [« et marcher… » : addition] , se tailler des degrés dans la haîne. Toutes les tempêtes font rage. Cependant ces insensés cheminent. L’air n’est plus respirable. Le gouffre se multiplie autour d’eux. Quelques-uns tombent. C’est bien fait. D’autres s’arrêtent et redescendent. Il y a de sombres lassitudes. Les intrépides continuent; les prédestinés persistent. La pente redoutable croule sous eux et tâche de les entraîner; la gloire est traître. Ils sont regardés par les aigles, ils sont tâtés par les éclairs; l’ouragan est furieux. N’importe, ils s’obstinent. Ils montent. Celui qui arrive au sommet est ton égal, Homère.

[blanc de plusieurs lignes, soit réservé pour une addition, soit marquant une division du texte, soit, plus probablement, blanc jusqu’au bas de la page, marquant la fin d’un développement, et ensuite utilisé. Car ce qui suit et qui fait raccord avec le chapitre suivant, est écrit d’une plume légèrement différente et est une réfection du début du folio suivant.]

 

Ces noms que nous venons de dire et ceux que nous aurions pu ajouter, redites-les. Choisir entre ces hommes, impossible. Nul moyen de faire pencher la balance entre Rembrandt [en sc. sur + ; de même à la copie] et Michel-Ange. [« Nul moyen… » : addition] Et pour nous enfermer seulement dans les écrivains et les poëtes, examinez-les l’un après l’autre. Lequel est le plus grand? Tous.

[Au verso, deux développements employés au chapitre suivant , affectés chacun d’un chiffre – « 1 » et « 2 » – écrit à l’encre rouge et fixant l’endroit de leur implantation.]

[f° 35, première page d’une double feuille ; au coin gauche,  au crayon,  « 4 »]

 

*

 

[« Choisir entre ces hommes, impossible. Lequel est le plus grand ? Tous. » : d’une écriture différente de ce qui suit, et barré.]

[tiret ajouté] L’un, Homère, est l’énorme [corrige, à l’encre rouge, « immense » ; même correction à la copie] poëte enfant. Le monde naît, Homère chante. C’est l’oiseau de cette aurore. Homère a la candeur sacrée du matin. Il ignore presque l’ombre. Le chaos, le ciel [corrige +] , la terre, Géo et Céto [« la terre… » : corrige « l’Olympe »] , Jupiter dieu des dieux, Agamemnon roi des rois, les peuples, troupeaux dès le commencement, [« troupeaux… » : addition] les temples, [« les tentes, »  barré] les villes, les assauts, les moissons, [« la terre, » barré] l’océan; Diomède [corrige « Ajax », lui-même en sc. sur un autre nom ; copie : « Ajax »] combattant, Ulysse errant, les méandres d’une voile cherchant la patrie [plusieurs mots suivis d’une virgule, barrés] , les cyclopes, les pygmées, une carte de géographie avec une couronne de dieux sur l’Olympe et çà et là des trous de fournaise laissant voir l’Erèbe [« laissant voir… » corrige « menant vers le Tartare » et est suivi d’une addition abandonnée : « toute la fable mêlée à toute l’histoire, »] , les prêtres, les vierges, les mères, les petits enfants effrayés des panaches, le chien qui se souvient, les grandes paroles qui tombent des barbes blanches, les amitiés amours, les colères [corrige « passions » ( ?)] et les hydres, Vulcain pour le rire d’en haut, Thersite pour le rire d’en bas, les deux aspects du mariage résumés d’avance pour les siècles dans Hélène et dans Pénélope [« les deux aspects… »  est substitué à un faux départ  : « les monstres, les héros, les hommes, les mille perspectives entrevues dans la nuée du monde antique, »] , le Styx, le destin, le talon d’Achille sans lequel le destin serait vaincu par le Styx; les monstres, les héros, les hommes, les mille perspectives entrevues dans la nuée du monde antique, cette immensité, c’est Homère. Troie convoitée, Ithaque souhaitée. [point-virgule corrigé à l'encre rouge en point; de même à la copie] Homère, c’est la guerre et c’est le voyage, les deux modes primitifs de la rencontre des hommes; la tente attaque la tour, le navire sonde l’inconnu ; autour de la guerre, toutes les passions; autour du voyage, toutes les aventures; deux groupes gigantesques ; le premier [corrige « l’un »] , sanglant, se nomme l’Iliade; le deuxième, lumineux, se nomme l’Odyssée. Homère fait les hommes plus grands que nature; ils se jettent à la tête des quartiers de rocs que douze jougs de bœufs ne feraient pas bouger; les dieux se soucient médiocrement d’avoir affaire à eux. Minerve prend Achille aux cheveux; il se retourne irrité. Que me veux-tu, déesse? Nulle monotonie d’ailleurs dans ces puissantes statures. Ces géants sont nuancés. Après chaque héros, Homère brise le moule. Ajax fils d’Oïlée, est de moins haute taille qu’Ajax fils de Télamon. [« Nulle monotonie… » : addition de second niveau, écrite au verso du folio précédent ; manquante à la copie mais figurant aux épreuves] Homère est un des [en sc sur « de ces » ( ?)] génies qui résolvent ce beau problème de l’art, le plus beau de tous peut-être : la peinture vraie de l’humanité obtenue par le grandissement de l’homme ; c’est-à-dire la génération du réel dans l’idéal. Fable et histoire, hypothèse et tradition, chimère et science, composent Homère. Il est sans fond, et il est riant. [« Troie convoitée… » : addition de premier niveau] Toutes les profondeurs des vieux âges se meuvent, radieusement éclairées, dans le vaste azur de cet esprit. Lycurgue, ce sage hargneux, mi-parti de Solon et de Dracon, était vaincu par Homère. Il se détournait de sa route, en voyage, pour aller feuilleter, dans la maison de Cléophile, les poëmes d’Homère, déposés là en souvenir de l’hospitalité qu’Homère, disait-on, avait reçue jadis dans cette maison. Homère, pour les grecs, était dieu; il avait des prêtres, les homérides. Un rhéteur s’étant vanté de ne point lire Homère, Alcibiade donna à cet homme un soufflet. La divinité d’Homère a survécu au paganisme. [« La divinité… » : addition] Michel-Ange disait : Quand je lis Homère, je me regarde pour voir si je n’ai pas vingt pieds de haut. Une tradition veut que le premier vers de l’Iliade soit un vers d’Orphée, ce qui, doublant Homère d’Orphée, augmentait en Grèce la religion d’Homère. Le bouclier d’Achille, chant XVIII de l’Iliade, était commenté dans les temples par Danco, fille de Pythagore. [« Lycurgue… » : addition de second niveau ajoutée à l’addition qui suit ; elle est écrite au verso du folio précédent. Elle manque à la copie mais figure aux épreuves.] Homère, comme le soleil, a des planètes ; Virgile qui fait l’Enéide, Lucain qui fait la Pharsale, Tasse qui fait la Jérusalem, Arioste qui fait le Roland, Milton qui fait le [f° 36] Paradis Perdu, Camoëns qui fait les Lusiades, Voltaire qui fait la Henriade, gravitent sur Homère, et, renvoyant à leurs propres lunes sa lumière diversement réfléchie, se meuvent à des distances inégales dans son orbite démesuré. Voilà Homère. [« Homère, comme le soleil… » : addition ; elle occupe le bas du folio 35 et le haut du folio 36. Dans la première rédaction, le folio 35 s’achève sur « …radieusement éclairés, dans le » et le folio 36, prend la suite : « vaste azur de cet esprit. ». Brouillon pour cette addition au carnet 25739, f° 67v°] Tel est le commencement de l’Epopée. – * [tiret, à l’encre, et astérisque, au crayon,  ajoutés dans un texte continu et sans aucune séparation] L’autre, Job, commence le Drame. Cet embryon est un colosse. [« Cet embryon… » : addition] Job commence le Drame, et il y a quarante siècles de cela, par [première rédaction : « L’autre, Job, commence le Drame ; il le commence, et il y a quatre mille ans de cela, par »] la mise en présence de Jehovah et de Satan; le mal défie le bien, et voilà l’action engagée. [point-virgule corrigé en  point à l’encre rouge; de même à la copie] La terre [corrige « L’homme »] est le lieu de la scène, et l’homme est le champ de bataille; les fléaux sont les personnages. [début d’une cascade d’additions] Une des plus sauvages grandeurs de ce poëme, c’est que le soleil y est sinistre. Le soleil est dans Job comme dans Homère, mais ce n’est plus l’aube, c’est le midi. Le lugubre accablement du rayon d’airain tombant à pic sur le désert emplit ce poëme chauffé à blanc. Job est en sueur sur son fumier. L’ombre de Job est petite et noire et cachée sous lui comme la vipère sous le rocher. Les mouches tropicales bourdonnent sur ses plaies. Job a au-dessus de sa tête cet affreux soleil arabe, éleveur de monstres, exagérateur de fléaux, qui change le chat en tigre, le lézard en crocodile, le pourceau en rhinocéros, [« le pourceau… » : addition ; manquante à la copie ; portée aux épreuves] l’anguille en boa, l’ortie en cactus, le vent en simoun, le miasme en peste [« le miasme… » : addition à l’encre rouge, reportée à la copie] . [f° 35 v° ; entièrement ajouté : addition de second niveau; filet de renvoi à l'encre rouge ; le texte du folio manque à la copie mais figure aux épreuves.] Job est antérieur à Moïse. Loin dans les [corrige « Au fond des »] siècles, à côté d’Abraham, le patriarche hébreu, il y a Job, le patriarche arabe. Avant d’être éprouvé [corrige « accablé » ( ?)] , il avait été heureux [corrige « grand »]. Le plus haut [corrige « grand ». La correction faisait boiter la phrase; elle a été corrigée, vraisemblablement à la copie, en « L'homme le plus haut »] de tout l’orient, dit son poëme. C’était le laboureur roi. Il exerçait l’immense prêtrise de la solitude. Il sacrifiait et sanctifiait. Le soir, il donnait à la terre [corrige « son champ »] la bénédiction, le « barac ». Il était lettré. Il connaissait le rhythme. Son poëme, dont le texte arabe est perdu, était écrit en vers; cela du moins est certain à partir du [corrige « depuis le »] verset 3 du chapitre III jusqu’à la fin. [« Il était lettré… » : addition de troisième niveau] Il était bon. Il ne rencontrait pas un enfant pauvre sans lui jeter [corrige « donner »] la petite monnaie kesitha; il était « le pied du boiteux et l’œil de l’aveugle ». C’est de cela qu’il a été précipité. Tombé, il devient gigantesque. Tout le poëme de Job est le développement de cette idée : la grandeur qu’on trouve au fond de l’abîme. Job est plus majestueux misérable que prospère. Sa lèpre est une pourpre. Son accablement terrifie ceux qui sont là. On ne lui parle qu’après un silence de sept jours et de sept nuits. Sa lamentation est empreinte d’on ne sait quel magisme tranquille et lugubre. Tout en écrasant les vermines [corrige « vers »] sur ses ulcères, il interpelle les astres. Il s’adresse à Orion, aux Hyades qu’il nomme la poussinière, et « aux signes qui sont au midi ». Il dit : « Dieu a mis un bout aux ténèbres. » Il nomme le diamant qui se cache : « la pierre de l’obscurité ». Il mêle à sa détresse l’infortune des autres, et il a des mots tragiques qui glacent : la veuve est vide. Il sourit aussi, plus effrayant alors [« plus effarayant… » corrige « l’effrayant Job »] . Il a autour de lui Eliphas, Bildad, Tsophar, trois implacables types de l’ami curieux, il leur dit : « Vous jouez de moi comme d’un tambourin ». Son langage, soumis du côté de Dieu, est amer du côté des rois, « les rois de la terre qui se bâtissent des solitudes », laissant notre [corrige « l’ »] esprit chercher s’il parle là de leur sépulcre ou de leur royaume. Tacite dira : solitudinem faciunt. [La traduction est notée au f° 44v° du carnet 13458 « emporté en voyage le 15 août 1863 »] Quant à Jehovah, il l’adore, et sous la flagellation furieuse des fléaux, toute sa résistance est de demander [corrige « dire »] à Dieu : « Ne me permettras [en sc. sur +] -tu pas d’avaler ma salive? » Ceci date de quatre mille ans. A l’heure même peut-être où l’énigmatique astronome [corrige « fabuleux sculpteur »] de Denderah sculpte dans le granit son zodiaque mystérieux, Job grave le sien dans la pensée humaine, et son zodiaque à lui n’est pas fait d’étoiles, mais de misères. Ce zodiaque tourne encore au-dessus de nos têtes. Nous n’avons de Job que la version hébraïque écrite [corrige « faite »] par Moïse. Un tel poëte fait rêver, suivi d’un tel traducteur! [corrige : « Quel poëte et quel traducteur ! »] L’homme du fumier est [addition] traduit par l’homme du Sinaï. C’est qu’en effet Job est un officiant et un voyant [« un officiant…. » corrige « pontifical »] . Job extrait de son drame un dogme. [« Job extrait… » : addition] Job souffre et conclut. Or souffrir et conclure, c’est enseigner. La douleur, logique, mène à Dieu. [retour au texte initial du f° 36] [fin de la cascade d’additions qui a commencé à « Une des plus sauvages grandeurs… »] Job souffre et enseigne. [« Job… enseigne. » : addition] Job, après avoir touché le sommet du drame, remue le fond de la philosophie; il montre, le premier, cette sublime démence de la sagesse qui, deux mille ans plus tard, de résignation se faisant [corrige « devenant »] sacrifice, sera [variante sans choix : « est »] la folie de la croix ; stultitiam crucis. Le fumier de Job, transfiguré, [« , transfiguré, » est placé entre barres verticales] devient [correction autographe à la copie : « deviendra »] le calvaire de Jésus. – * [tiret, à l’encre noire, et astérisque, au crayon, ajoutés, au beau milieu de la ligne, dans un texte continu et sans aucune séparation] L’autre, Eschyle, illuminé par la divination inconsciente du génie, sans se douter qu’il a derrière lui dans l’orient la résignation de Job, la complète à son insu par la révolte de Prométhée; de sorte que la leçon sera entière, et que le genre humain, à qui Job n’enseignait que le devoir, sentira dans Prométhée poindre le droit. Une sorte de terreur [variante sans choix : « d’épouvante »] emplit Eschyle d’un bout à l’autre; une méduse profonde s’y dessine vaguement derrière les [« lueurs » barré en correction cursive] figures qui se meuvent dans la lumière. Eschyle est magnifique et formidable, comme si l’on voyait un froncement de sourcil au-dessus du soleil. Il a deux Caïns, Etéocle et Polynice; la Genèse n’en a qu’un. Sa nuée d’ [corrige « La nuée des »] océanides va et vient dans un ciel ténébreux, comme une troupe d’oiseaux chassés. Eschyle n’a aucune des proportions connues. [« Une sorte de terreur… » : addition] Il [corrige « Eschyle »] est rude, abrupt, [« sauvage, » barré] excessif [corrige à l'encre rouge « démesuré »; de même à la copie] , incapable de pentes adoucies, presque féroce, avec une grâce à lui qui ressemble aux fleurs des lieux farouches, moins hanté des nymphes que des euménides, du parti des Titans, [f° 37, première page d’une double feuille ; au crayon, au coin gauche, « 5 »] parmi les déesses choisissant les sombres, et souriant sinistrement aux gorgones, fils de la terre comme Othryx et Briarée et prêt à recommencer l’escalade contre le parvenu Jupiter. Eschyle est le mystère antique fait homme ; quelque chose comme un prophète payen. Son œuvre, si nous l’avions toute, serait une sorte de Bible grecque. [« Eschyle est le mystère… » : addition ; les 12 premières lignes de cette addition sont barrées et le sont également à la copie: « L’œuvre d’Eschyle était la plus vaste peut-être de toute l’antiquité. Quatrevingt dix pièces d’Eschyle nous manquent ; par les sept qui nous restent, jugeons de ce qu’était cet univers. » Ces lignes sont d’abord reprises en addition en I, 2, 3, f° 70, puis finalement placées en I, 4, 6, f° 132. ] Poëte hécatonchire, ayant un Oreste plus fatal qu’Ulysse et une Thèbe plus grande [corrige « formidable »] que Troie, dur comme la roche, tumultueux comme l’écume, plein d’escarpements, de torrents et de précipices, et si géant que, par moments, on dirait qu’il devient montagne. Arrivé [corrige à l’encre rouge « Venu » ; de même à la copie] plus tard que l’Iliade, il a l’air d’un aîné d’Homère. – * [tiret, à l’encre noire, et astérisque, au crayon, ajoutés, au beau milieu de la ligne, dans un texte continu et sans aucune séparation] L’autre, Isaïe, semble, au dessus de l’humanité, un grondement de foudre continu. Il est le grand reproche. Son style, sorte de nuée nocturne, s’illumine coup sur coup d’images qui empourprent [corrige « illuminent »] subitement tout l’abîme de cette pensée noire et qui vous font dire : il éclaire! Isaïe prend corps à corps le mal qui, dans la civilisation, débute [corrige « s’ébauche »] avant le bien. [faux départ rayé : « Il dénonce Babylone »] Il crie : silence! au bruit des chars, aux fêtes, aux triomphes. [faux départ rayé : « Il dénonce Babylone »] L’écume de sa prophétie déborde jusque sur la nature ; il dénonce Babylone aux taupes et aux chauves-souris, promet Ninive à la ronce, Tyr à la cendre, Jérusalem à la nuit, fixe une date aux oppresseurs, déclare aux puissances leur fin prochaine, assigne un jour contre les idoles, contre les hautes tours, contre les navires de Tarsès [copie, correction VH : « Tarses » ; le nom latin est Tarsus et grec Tarsos ] , et contre tous les cèdres [f° 43 ; les s 38-41, intercalés, contiennent le texte d’Ezéchiel.] du Liban, et contre tous les chênes de Basan. [faux départ rayé : « C’est une espèce de bouche »] Il est debout sur le seuil de la civilisation, et refuse d’entrer. C’est une espèce de bouche du désert parlant aux multitudes, et réclamant au nom des [faux départ : « broussailles »] sables, des broussailles et des souffles, [virgule ajoutée à l'encre rouge; de même à la copie] la place où sont les villes; parce que c’est juste; parce que le tyran et l’esclave, c’est-à-dire [« la honte + + » barré en correction cursive] l’orgueil et la honte, sont partout où il y a des enceintes de murailles, parce que le mal est là, incarné dans l’homme, parce que dans la solitude il n’y a que la bête tandis [corrige « et »] que dans la cité il y a le monstre. Ce qu’Isaïe reproche à son temps, l’idolâtrie, l’orgie, la guerre, la prostitution, l’ignorance, dure encore; Isaïe est l’éternel contemporain des vices qui se font valets et des crimes qui se font rois.

 

[f° 38, première page d’une double feuille ; texte intercalé ; en marge l’indication autographe : « entre Isaïe et Lucrèce »] [Au coin supérieur gauche : « Entre Isaïe et Lucrèce » ]

 

*

 

L’autre, Ezéchiel, est le poète [en sc. sur « prophète »] bête fauve. Génie de [« Génie de » : en sc sur ++]  caverne. Pensée à laquelle le rugissement convient. Maintenant, écoutez. [« Pensée à laquelle… » : addition] Ce sauvage fait au monde une annonce. Laquelle? Le Progrès. Rien de plus surprenant. [« Rien… » : addition] Ah! Isaïe démolit. Eh bien! Ezéchiel reconstruira. Isaïe refuse la civilisation, Ezéchiel l’accepte, mais la transfigure. La nature et l’humanité se mêlent dans le [« La nature… » : corrige « Rien d’étrange comme le »] hurlement attendri que jette Ezéchiel. La notion du devoir est dans Job; la notion du droit est dans Eschyle [en sc. sur « Prométhée »] ; Ezéchiel apporte la résultante, [« La notion du… » : corrige « Ezéchiel complique Job qui consigne le devoir, et Eschyle [en sc. sur +] qui + le droit ; il apporte »] la troisième notion : le genre humain amélioré, [« le genre… » : addition] l’avenir de plus en plus libéré. Que l’avenir soit un orient au lieu d’être un couchant, c’est [en sc. sur « voilà » lui-même en sc. sur « c’est » ] la consolation de l’homme. Le temps présent travaille au temps futur, donc travaillez, et espérez, tel est le cri d’ [corrige « c’est là ce que crie » qui corrige « voilà ce que dit »] Ezéchiel. Ezéchiel est en Chaldée, et, de Chaldée, il voit distinctement la Judée, de même que de l’oppression on voit la liberté. Il déclare la paix comme d’autres déclarent la guerre. Il prophétise la concorde, la bonté, la douceur, l’union, l’hymen des races, l’amour. [« Ezéchiel est en Chaldée… » : addition] Cependant il est terrible. [« Jamais on ne voi » barré en correction cursive] C’est le bienfaiteur farouche. C’est le colossal bourru bienfaisant du genre humain [« du genre humain » corrige « de l’humanité »] . Il gronde, il grince presque, et on le craint, [« et on le craint, » : addition] et on le hait. Les hommes autour de lui sont épineux. Je demeure [en sc. sur « suis »] parmi les églantiers, dit-il. Il se condamne à être symbole, et fait de sa personne, devenue effrayante, [« de sa personne… » : corrige « de tout lui-même »] une signification de la misère humaine [« actuelle » barré] et de l’abjection populaire [corrige « publique »] [« et de l’abjection… » se substitue à « actuelle »] . C’est une sorte de Job volontaire. Dans sa ville, dans sa maison, il se fait lier de cordes, et reste muet. Voilà l’esclave. Sur la place publique, il mange des excréments; voilà le courtisan. [f° 39] Ceci fait éclater le rire de Voltaire et notre sanglot, à nous. Ah! Ezéchiel, tu te dévoues jusque là. Tu rends la honte visible par l’horreur, tu forces l’ignominie à détourner la tête en se reconnaissant dans l’ordure, tu montres qu’accepter un homme pour maître, c’est manger le fumier, tu fais frémir les lâches de la suite du prince en mettant dans ton estomac ce qu’ils mettent dans leur âme, tu prêches la délivrance par le vomissement, sois vénéré! Cet homme, cet être, cette figure, ce porc prophète, est sublime. Et la transfiguration qu’il annonce, il la prouve. Comment? En se transfigurant lui-même. De cette bouche horrible et souillée sort un éblouissement de poésie. Jamais plus grand langage n’a été parlé, et plus extraordinaire : « Je vis des visions de Dieu. Un vent de tempête venait de l’aquilon, et une grosse nuée, et un feu s’entortillant. Je vis un char, et une ressemblance de quatre animaux. Au dessus des animaux et du char était une étendue semblable à un cristal terrible. [« Au dessus… » : addition] Les roues du char étaient faites d’yeux et si hautes qu’on avait peur [« étaient faites… » complète et corrige « étaient si hautes qu’elles faisaient peur »] . Le bruit des aîles des quatre anges était comme le bruit du Tout-Puissant, et quand ils s’arrêtaient, ils baissaient leurs ailes. Et je vis une ressemblance qui était comme une apparence de feu, et qui avança une forme de main. Et une voix dit : “ Les rois et les juges ont dans l’âme des dieux de fiente. J’ôterai de leur poitrine le cœur de pierre et je leur donnerai un cœur de chair.”… J’allai vers ceux du fleuve Kébar, et je me tins là parmi eux sept jours, tout étonné. » Et ailleurs : « Il y avait [f° 40, première page d’une feuille double] une plaine et des os desséchés. Et je dis : Ossements, levez-vous. Et je regardai. Et il vint des nerfs sur ces os, et de la chair sur ces nerfs, et une peau dessus; mais l’esprit n’y était point. Et je criai : Esprit, viens des quatre vents, souffle, et que ces morts revivent. L’esprit vint. Le souffle entra en eux, et ils se levèrent, et ce fut une armée, et ce fut un peuple. Alors la voix [en sc. sur « mon dieu »] dit : “ Vous serez une seule nation, vous n’aurez plus de juge et de roi que moi, [« vous n’aurez… » : addition] et je serai le Dieu qui a un peuple, et vous serez le peuple qui a un Dieu.” » Tout n’est-il pas là? Cherchez une plus haute formule; vous ne la trouverez pas. L’homme libre sous Dieu souverain. Ce visionnaire mangeur de pourriture est un résurrecteur. Ezéchiel a l’ordure aux lèvres et le soleil dans les yeux. Chez les [« Chez les » : en sc. sur + +] juifs, la lecture d’Ezéchiel était [en sc. sur +] redoutée; elle n’était pas permise avant l’âge de trente ans. Les prêtres, inquiets, mettaient un sceau sur ce poëte [en sc. sur « prophète »] . On ne pouvait le traiter d’imposteur. [« On ne pouvait… » : addition] Son effarement de prophète était incontestable. Il avait évidemment vu ce qu’il racontait. De là son autorité. Ses énigmes mêmes le faisaient oracle. On ne savait ce que c’était que « ces femmes assises du côté de l’Aquilon qui pleuraient Thammus. » Impossible de deviner ce que c’est que le hasmal, ce métal qu’il montre en fusion dans la fournaise du rêve. Mais rien de plus net que sa vision du progrès. Ezéchiel voit l’homme quadruple ; homme, bœuf, lion et aigle; c’est-à-dire, maître de la pensée, maître du champ, maître du désert, maître de l’air. [f° 41] Rien d’oublié; c’est l’avenir entier, d’Aristote à Christophe Colomb, de Triptolème à Montgolfier. Plus tard l’évangile aussi se fera quadruple dans les quatre évangélistes, subordonnera Mathieu, Luc, Marc et Jean à l’homme, au bœuf, au lion et à l’aigle, et, chose surprenante, [« chose… » : addition] pour symboliser le progrès, prendra les quatre faces d’Ezéchiel. Au surplus, Ezéchiel, comme Christ, s’appelle Fils de l’Homme, Jésus souvent dans ses paraboles évoque et indique [« évoque… » : corrige « fait allusion à »] Ezéchiel, et cette espèce de premier messie fait jurisprudence pour le second. Il y a dans Ezéchiel trois constructions,  l’homme, dans lequel il met le progrès, le temple, où il met une lumière qu’il appelle gloire, la cité où il met Dieu. Il crie au Temple : « Pas de prêtres ici, ni eux, ni leurs rois, ni les charognes de leurs rois. » (Ch. XLIII, v. 7.) [référence ajoutée] On ne peut s’empêcher de songer que cet Ezéchiel, sorte de démagogue de la Bible, aiderait 93 dans l’effrayant balayage de St Denis. Quant à la cité bâtie par lui, il murmure au-dessus d’elle [« On ne peut s’empêcher… » : complète et corrige « Il murmure au dessus de la cité »] ce nom mystérieux : JEHOVAH SCHAMMAH, qui signifie : l’Eternel-est-là. Puis il se tait pensif dans les ténèbres, montrant du doigt à l’humanité, là-bas, au fond de l’horizon, une continuelle augmentation d’azur.  

* [Le texte d’Ezéchiel étant intercalé, celui sur Lucrèce vient, au f° 43, immédiatement après celui d’Isaïe,  dont il n’est séparé, au beau milieu d’une ligne, que par les mêmes tiret et astérisque ajoutés que pour les sous-chapitres précédents.]

L’autre, Lucrèce, c’est cette grande chose obscure,  Tout. Jupiter est dans Homère, Jéhovah est dans Job; [faux départ barré en correction cursive : « Lucrèce, c’est l’apparition de Pan. »] Dans [majuscule par inadvertance en raison du point qui précèdait] Lucrèce, Pan apparaît. Telle est la grandeur de Pan qu’il a sous lui le Destin qui est sur Jupiter. Lucrèce a voyagé, et il a songé; ce qui est un autre voyage. [faux départ : « Nul ne connaît ses aventures. »] Il a été à Athènes; il a hanté les philosophes; il a étudié la Grèce et deviné l’Inde. Démocrite l’a fait rêver sur la molécule et Anaximandre sur l’espace. [« Démocrite… » : addition] Sa rêverie est devenue doctrine. Nul ne connaît ses aventures. [« Il a questionné les vagues spectres de Byblos; il a causé [f° 44] avec le tronc d’arbre coupé de Chyteron » : barré et remplacé par les additions qui suivent avant d’être repris à la fin de la dernière.] Comme Pythagore, il a fréquenté [corrige « visité »] les deux écoles mystérieuses de l’Euphrate, Neharda et Pombeditha, et il a pu y rencontrer des [« juifs » barré en correction cursive] docteurs juifs ; il a épelé les papyrus de Sepphoris, qui de son temps n’était pas transformée encore en Diocésarée; il a vécu avec les pêcheurs de perles de l’île Tylos. [« Comme Pythagore… » : addition ; l’addition qui suit est d’une écriture légèrement différente.] [f° 44 ; au coin gauche, au crayon, « 6 »] On trouve dans les Apocryphes des traces d’un étrange [« voyage antique » barré en correction cursive] itinéraire antique recommandé, selon les uns, aux philosophes par Empédocle, le magicien d’Agrigente, et selon les autres, aux rabbis par ce grand-prêtre Eléazar qui correspondait avec Ptolémée Philadelphe. Cet itinéraire aurait servi plus tard de patron aux voyages des apôtres. [« On trouve… » : addition ; celle qui suit, antérieure, est d’une écriture différente.] Le voyageur qui obéissait à cet itinéraire, parcourait [« Le voyageur… » corrige « Il  a parcouru »] les cinq satrapies du pays des Philistins ; [le point-virgule de la première rédaction : « ; il a visité »,  n’a pas été corrigé] visitait [corrige « il a visité »] les peuples charmeurs de serpents et suceurs de plaies, les Psylles ; [point-virgule non corrigé] allait boire [corrige : « ; il a bu »] au torrent Bosor qui marque la frontière de l’Arabie déserte, puis touchait et maniait [corrige : « ; il a touché et manié »] le carcan de bronze d’Andromède encore scellé au rocher de Joppé. Balbeck dans la Syrie Creuse, Apamée sur l’Oronte, où Nicanor nourrissait ses éléphants, le port d’Asiongaber où s’arrêtaient les vaisseaux d’Ophir, chargés d’or, Segher, qui produisait l’encens blanc, préféré à celui d’Hadramauth, les deux Syrtes, [« les deux Syrtes, » : addition] la montagne d’émeraude Smaragdus, les Nasamones qui pillaient les naufragés, la nation noire Agyzimba, Adribé, ville des crocodiles, Cynopolis, ville des chiens, les surprenantes [corrige « étranges »] cités de la Comagène, Claudias et Barsalium, peut-être même Tadamora, la ville de Salomon, telles étaient les étapes de ce pèlerinage presque fabuleux des penseurs. Ce pèlerinage, Lucrèce l’a-t-il fait? On ne peut le dire. Ses nombreux voyages sont hors de doute. [« telles étaient les étapes… » corrige un texte, partiellement repris dans une addition ci-dessus, et très différent puisque la première rédaction implique que Lucrèce a fait ce pèlerinage. On distingue : « il a tout vu, il a fait tout cet étrange voyage antique recommandé aux philosophes par Empédocle, le magicien d’Agrigente. »] Il a vu tant d’hommes qu’ils ont fini par se confondre tous dans sa prunelle et que cette multitude est devenue pour lui fantôme. Il est arrivé à cet excès de simplification de l’univers qui en est presque l’évanouissement. Il a sondé jusqu’à sentir flotter la sonde. [« Le voyageur qui obéissait… » : addition] [retour au texte initial, fin du f° 43 et f° 44] Il a questionné les vagues spectres de Byblos; il a causé avec le tronc d’arbre coupé de Chyteron, qui est Junon-Thespia. Peut-être a-t-il parlé dans les roseaux à Oannès, l’homme-poisson de la Chaldée, qui avait deux têtes, en haut [« en haut » : addition] une tête d’homme, en bas une tête d’hydre, et qui, buvant le chaos par sa bouche [variante sans choix : « gueule »] inférieure, le revomissait sur la terre par sa bouche supérieure en science terrible. Lucrèce a cette science. Isaïe confine aux archanges, Lucrèce aux larves. Lucrèce tord le vieux voile [corrige « suaire »] d’Isis trempé dans l’eau des ténèbres [« l’eau des ténèbres » corrige « toutes ces eaux ténébreuses »] , et il en exprime, tantôt à flots, tantôt goutte à goutte, une poésie sombre. L’illimité est dans Lucrèce. Par moments, passe un puissant vers spondaïque presque monstrueux et plein d’ombre [brouillon de la phrase au carnet 25739, f° 78] ; Circum se foliis ac frondibus involventes. Çà et là une vaste image de l’accouplement [corrige « l’amour »] s’ébauche dans la forêt, tunc Venus in sylvis jungebat corpora amantum, et la forêt, c’est la nature. Ces vers-là sont impossibles à Virgile. Lucrèce tourne le dos à l’humanité et regarde fixement l’Enigme [corrige « l’Inconnu » ; même correction aux épreuves] . Lucrèce, esprit qui cherche le fond, est placé entre cette réalité, l’atôme, et cette impossibilité, le vide, tour à tour attiré par ces deux précipices, religieux quand il contemple l’atôme, sceptique quand il aperçoit le vide; de là ses deux aspects, également profonds, soit qu’il nie, soit qu’il affirme. Un jour ce voyageur se tue. C’est là son dernier départ. Il se met en route pour la Mort. [Cette phrase est écrite au-dessus de la précédent et en biais. Elle semble une variante du texte qui suit, qui n’a pas été entièrement conservé dans le texte manuscrit ajouté aux épreuves.] Eh bien quoi ? Qu’avez-vous à dire ? Il part  pour la mort. Il va voir. Il est monté successivement sur tous les esquifs, sur la galère de Trevirium pour Sanastrée en Macédoine, sur la trirème de Carystus pour Metapon en Grèce, sur le rémige de Cyllène pour l’île de Samothrace, sur la sandale de Samothrace pour Naxos où est Bacchus, sur le céroscaphe [en sc. sur « +scaphe »] de Naxos pour la Syrie Salutaire, sur le vaisseau de Syrie pour l’Egypte, et sur le navire de la mer rouge pour l’Inde. Il lui reste un voyage à faire. Il est curieux de la contrée sombre, il prend passage sur le cercueil, et, défaisant lui-même l’amarre, il pousse du pied vers l’ombre cette barque obscure que balance le flot inconnu. [« il prend passage… » : première rédaction : « …contrée sombre, et défaisant lui-même l’amarre, et poussant du pied vers l’ombre la barque obscure que balance l’onde inconnue, il prend passage sur le cercueil. »]  [« Un jour, ce voyageur se tue. … » : addition. Une addition presque identique est portée aux épreuves ; il n’est pas exclu qu’elle ait été d’abord rédigée sur le manuscrit.] – * [tiret, à l’encre noire, et astérisque, au crayon ajoutés, au cours de la ligne, dans un texte continu et sans aucune séparation] L’autre, Juvénal, [f° 45] a tout ce qui manque à Lucrèce, la passion, l’émotion, la fièvre, la flamme tragique, [« la flamme tragique, » : addition] l’emportement vers l’honnêteté [corrige « vers la probité »] , le rire vengeur, [« le rire… » : addition] la personnalité, l’humanité. Il habite un point donné de la création, et il s’en contente, y trouvant de quoi nourrir et gonfler son cœur [en sc. sur « âme »] de justice et de colère. Lucrèce est l’univers, Juvénal est le lieu. Et quel lieu! Rome. A eux deux ils sont la double voix qui parle à la terre [corrige « au monde »] et à la ville. Urbi et orbi. Juvénal a au dessus de l’empire romain l’énorme battement d’aîles du gypaëte au-dessus du nid de reptiles [corrige « serpents »] . Il fond sur ce fourmillement, [virgule ajoutée à l'encre rouge, de même à la copie] et les prend tous l’un après l’autre dans son bec terrible, depuis la vipère qui est empereur et s’appelle Néron jusqu’au ver de terre qui est mauvais [en sc. sur +] poëte et s’appelle Codrus. Isaïe et Juvénal ont chacun leur prostituée; mais il y a quelque chose de plus sinistre que l’ombre de Babel, c’est le craquement du lit des Césars, et Babylone est moins formidable que Messaline. Juvénal, c’est la vieille âme libre [addition] des républiques mortes; il a en lui [« Rome » barré en correction cursive] une Rome dans l’airain de laquelle sont fondues Athènes et Sparte [corrige « Sparte et Athènes »] . De là, dans son vers quelque chose [« de Lycurgue et » barré en correction cursive] d’Aristophane et quelque chose [f° 46, première page d’une double feuille ; au coin gauche et au crayon, « 7 »] de Lycurgue. Prenez garde à lui; c’est le sévère. Pas une corde ne manque à cette lyre, ni à ce fouet. Il est haut, rigide, austère, éclatant, [addition abandonnée : « profond, corrosif, »] violent, grave, juste, [addition] inépuisable en images, [« violent, grave, » barré ; la répétition suggère qu’il s’agit ici d’une mise au net] âprement gracieux, lui aussi, quand bon lui semble. Son cynisme est l’indignation de la pudeur. Sa grâce, tout indépendante, et figure vraie de la liberté, a des griffes; elle apparaît tout à coup, égayant par on ne sait quelles souples et fières ondulations la majesté rectiligne de son hexamètre; on croit voir le chat de Corinthe rôder sur le fronton [corrige « la frise »] du Parthénon. Il y a de l’épopée dans cette satire; ce que Juvénal a dans la main, c’est le sceptre d’or dont Ulysse frappait Thersite. Enflure, déclamation, exagération, hyperbole! crient les difformités meurtries [corrige « flagellées »] , et ces cris, stupidement répétés par les rhétoriques [en sc. sur +]  , [« stupidement… » : addition] sont un bruit de [« un bruit de » corrige « à sa »] gloire. — Le crime est égal de commettre ces choses ou de les raconter disent Tillemont, Marc [addition] Muret, Garasse, etc., des niais qui, comme Muret, sont parfois [« , comme Muret… » corrige « sont en même temps »] des drôles. [« –Le crime… » : addition] L’invective de Juvénal flamboie depuis deux mille ans, effrayant incendie de poésie qui brûle Rome en présence des siècles. Ce foyer splendide éclate et, loin de diminuer avec le temps, [« , loin de… » : addition] s’accroît sous un tourbillonnement de fumée lugubre; il en sort des rayons pour la liberté, pour la probité, pour l’héroïsme, et l’on dirait qu’il jette jusque dans notre civilisation des esprits pleins de sa lumière. Qu’est-ce que Régnier? qu’est-ce que d’Aubigné? qu’est-ce que Corneille? Des étincelles de Juvénal. [« . – L’autre, »  barré, signe que le développement sur Tacite est intercalé ou plus probablement que, pour l’un des deux folios, une mise au net a été substituée à une première rédaction.]

 

[f° 47 ; l’écriture est différente de celle du folio précédent]

 

* [ajouté, au crayon]

 

– L’autre, Tacite, est l’historien. La liberté s’incarne en lui comme en Juvénal, et monte, morte, au tribunal, ayant pour toge son [« son » est d’abord surchargé par « le » puis réécrit en variante sans choix] suaire, et cite à sa barre les tyrans. L’âme d’un peuple devenue l’âme d’un homme, c’est Juvénal; nous venons de le dire; c’est aussi Tacite. A côté du poëte condamnant, se dresse l’historien punissant. Tacite, assis sur la chaise curule du génie, mande et saisit dans leur flagrant délit ces coupables, les césars. L’empire romain est un long crime. Ce crime commence par quatre démons, Tibère, Caligula, Claude, Néron. Tibère, l’espion empereur; l’œil qui guette [« qui guette » en sc. sur « sur »( ?)] le monde; le premier dictateur [addition] qui ait osé détourner pour soi la loi de majesté faite pour le peuple romain; sachant le grec, spirituel, sagace, [addition] sardonique, éloquent, horrible; aimé des délateurs; meurtrier des citoyens [corrige « assassin du peuple »] , des chevaliers, du sénat, de sa femme, de sa famille; ayant plutôt l’air de poignarder les peuples que de les massacrer; [« ayant plutôt… » : addition] humble devant les barbares; traître avec Archélaüs, lâche avec Artabane; [« vieillard avec un sérail d’enfants » : barré en correction cursive] ayant deux trônes, [« Rome » barré et déplacé] pour sa férocité, Rome, [« Caprée » barré et déplacé] pour sa turpitude, Caprée; inventant des vices, et des noms pour ces vices; vieillard avec un sérail d’enfants; maigre, chauve, courbé, cagneux, fétide, [addition] rongé de lèpres, couvert de suppurations [corrige « d’abcès »] , [« couvert… » : addition] masqué d’emplâtres, couronné de lauriers; ayant l’ulcère comme Job, et de plus le sceptre; entouré d’un silence lugubre; cherchant un successeur, flairant Caligula, et le trouvant bon; vipère qui choisit un tigre. Caligula, [faux départ : « l’esclave devenu maître », barré en correction cursive] l’homme qui a eu peur; l’esclave devenu maître; tremblant sous Tibère, terrible après Tibère, vomissant son épouvante d’hier en atrocité. [f° 48, première page d’une double feuille ; au coin gauche, au crayon, « 8 »] Rien n’égale ce fou. Un bourreau se trompe et tue [en sc. sur « décapite »] , au lieu d’un condamné, un innocent; Caligula sourit, et dit : Le condamné ne l’avait pas plus mérité. Il fait manger une femme vivante [addition] par des chiens [corrige « les loups »] , pour voir. Il se couche en public sur ses trois sœurs toutes nues; une d’elles meurt, Drusille; il dit : Qu’on décapite ceux qui ne la pleureront pas, car c’est ma sœur, et qu’on crucifie ceux qui la pleureront, car c’est une déesse. Il fait son cheval pontife comme plus tard Néron fera son singe dieu. Il offre à l’univers ce spectacle sinistre : l’anéantissement [corrige « l’+ »] du cerveau sous la toute-puissance. Prostitué, tricheur au jeu, [« tricheur… » : addition] voleur, brisant les bustes d’Homère et de Virgile, coiffé comme Apollon de rayons et chaussé d’ailes comme Mercure, frénétiquement maître du monde, souhaitant [en sc. sur +] l’inceste à sa mère, la peste à son empire, la famine à son peuple, la déroute à son armée, [« la honte à son drapeau, » barré] sa ressemblance aux dieux, et une seule tête au genre humain pour pouvoir la couper ; c’est là Caïus Caligula. Il force le fils à assister au supplice du père et le mari au viol de la femme, et à rire. Claude est une ébauche qui règne. C’est un à peu près d’homme fait tyran. Caboche couronnée. [« Caboche… » : addition] [« On le cherche, » barré] Il se cache, on le découvre [corrige « trouve »] , on l’arrache de son trou et on le jette terrifié sur le trône. Empereur, il tremble encore, ayant la couronne, mais pas sûr d’avoir sa tête. Il tâte sa tête [« tâte sa tête » corrige « la tâte »] par moments, comme s’il la cherchait. Puis il se rassure, et il décrète trois lettres de plus à l’alphabet. Il est savant, cet imbécile. On étrangle [corrige « tue »] un sénateur, il dit : Je ne l’avais point commandé, mais puisque c’est fait, c’est bien. Sa femme se prostitue devant lui, il la regarde et dit : Qui est cette femme? [f° 49] Il existe à peine; il est ombre; mais cette ombre écrase le monde. Enfin, l’heure de sa sortie vient. Sa femme [+ + barré] l’empoisonne; son médecin l’achève. Il dit : Je suis [« dit… » en sc. sur « se croit » ( ?)] sauvé, et meurt. Après sa mort, on vient voir son cadavre; de son vivant on avait vu son fantôme. Néron est la plus formidable figure de l’ennui qui ait jamais paru parmi les hommes. Le monstre [en sc. cursive sur « spleen »] bâillant, que les anciens appelaient Livor et que les modernes appellent Spleen, nous donne à deviner cette énigme : Néron. Néron cherche tout simplement une distraction ; poëte, comédien, chanteur, cocher, épuisant la férocité pour trouver la volupté, essayant le changement de sexe, époux [en sc. sur « mari »( ?)] de l’eunuque [en sc. sur +] Sporus et épouse de l’esclave Pythagore, et se promenant dans les rues de Rome entre sa femme et son mari, ayant deux plaisirs : voir le peuple se jeter sur les pièces d’or, les diamants et les perles, et voir [« les pièces… » corrige une première rédaction, peut-être : « l’or et les diamants et »] les lions se jeter sur le peuple, incendiaire par curiosité et parricide par désœuvrement. C’est à ces quatre-là que Tacite dédie [corrige « donne »] ses quatre premiers poteaux. Il leur accroche leur règne au cou. Il leur met ce carcan. [« Il leur met… » : addition] Son livre de Caligula s’est perdu. Rien de plus aisé à comprendre que la perte et l’oblitération de ces sortes de livres. Les lire était un crime. [« Les lire… » : addition] Un homme ayant été surpris lisant l’histoire de Caligula par Suétone, Commode fit jeter cet homme aux bêtes, feris objici jussit, dit Lampride. L’horreur de ces temps est prodigieuse. Toutes les mœurs, en bas comme en haut, sont féroces. On peut juger de la cruauté des romains par l’atrocité des Gaulois. Une émeute éclate en Gaule, les paysans couchent les dames [en sc. sur « femmes »] romaines nues et vivantes [« et vivantes » : addition] sur des herses dont les pointes leur entrent dans le corps çà et là, puis ils [« puis ils » : addition] leur coupent les mamelles et les leur [f° 50, première page d’une double feuille ; au crayon, « 9 »] cousent dans la bouche pour qu’elles aient l’air de les manger. Vix vindicta est, « ce sont à peine des représailles, » dit le général romain Turpilianus. Ces dames romaines avaient l’habitude, tout en causant avec leurs amants, d’enfoncer des épingles d’or dans les seins des esclaves [faux départ : « gauloises qui les coif »] persanes ou gauloises qui les coiffaient. [« Ces dames… » : addition] Telle est l’humanité à laquelle assiste Tacite. Cette vue le rend terrible. Il [« publie », barré en correction cursive] constate, et vous laisse conclure. [« et vous laisse… » : corrige « et proteste.»] La Putiphar mère du Joseph, c’est ce qu’on ne rencontre [corrige « voit »] que dans Rome. Quand Agrippine, réduite à sa ressource suprême, [ un mot barré] voyant sa tombe dans les yeux de son fils, lui offre son lit, quand ses lèvres cherchent celles de Néron, Tacite est là [« + + + siècle »  barré] qui la suit des yeux [« la suit des yeux » corrige « la regarde fixement »] , lasciva oscula et prænuntias flagitii blanditias, et il dénonce au monde cet effort [corrige « essai »] de la mère monstrueuse et tremblante pour faire avorter le parricide en inceste. Quoi qu’en [VH orthographie « Quoique»; on ne répétera plus cette indication] ait dit [corrige « dise »] Juste Lipse qui légua sa plume à la Sainte-Vierge, Domitien exila Tacite, et fit bien. Les hommes comme Tacite sont malsains pour l’autorité. Tacite applique son style sur une épaule d’empereur, et la marque reste. Tacite fait toujours sa plaie au lieu voulu. Plaie profonde. Juvénal, tout-puissant [en sc sur +] poëte, [« tout-puissant… » : addition] se disperse [« se disperse » corrige « vole, tombe, rebondit »] , s’éparpille, s’étale, tombe et rebondit [« tombe et rebondit » corrige « se disperse »], frappe à droite, à gauche, cent coups à la fois, sur les lois, sur les mœurs, [« sur les femmes, » barré] sur les mauvais magistrats, sur les méchants vers, sur les libertins et les oisifs, sur César, sur le peuple, partout; il est prodigue comme la grêle; il est épars comme le fouet. Tacite a la concision du fer rouge. [«  – L’autre, «  barré : signe d’une rédaction antérieure du développement sur Jean.]

[Le verso du f° 51 contient une première rédaction du développement consacré à Tacite, barrée à grands traits :

« – L’autre, Tacite, est l’historien. La liberté [en sc. sur « république »] s’incarne en lui, comme en Juvénal [« comme en… » : addition] et monte, morte, au tribunal, ayant pour toge son suaire, et cite à sa barre les tyrans. L’âme d’un peuple devenue l’âme d’un homme, c’est Juvénal ; c’est aussi Tacite. [première rédaction : « devenue l’âme d’un homme, c’est Tacite. »] Tacite, assis sur la chaise curule du génie, juge ces délinquants, les césars. L’empire romain est un long crime. Ce crime commence par quatre démons, Tibère, Caligula, Claude, Néron. Tacite leur donne ses quatre premiers poteaux. Nous pouvons nous rendre compte de ces carcans terribles d’après Tibère, Claude et Néron qui y sont encore attachés. Le livre de Caligula est perdu. »]

 

[f° 51]

* [ajouté au crayon]

 

– L’autre, Jean, est le vieillard vierge. Toute la sève ardente de l’homme, devenue fumée et tremblement mystérieux, est dans sa tête, en vision. On n’échappe pas à l’amour. L’amour, inassouvi et mécontent, se [première rédaction : « Inassouvi et mécontent, il se »] change à la fin de la vie en un sinistre dégorgement de chimères. La femme veut l’homme; sinon l’homme, au lieu de la poésie humaine, aura la poésie spectrale. [faux départ : « L’Apocalypse est le chef d’œuvre presque insensé »] Quelques êtres pourtant résistent à la germination universelle [« à la germination… » : addition], et alors [« l’inspiration monstrueuse » barré en correction cursive] ils sont dans cet état particulier où l’inspiration monstrueuse peut s’abattre sur eux. L’Apocalypse est le chef-d’œuvre presque insensé de cette chasteté redoutable. Jean, tout jeune, était doux et farouche [corrige « farouche et doux »] . Il aima Jésus ; puis ne put rien aimer. Il y a un profond rapport entre le Cantique des Cantiques et l’Apocalypse; l’un et l’autre sont des explosions de virginité amoncelée. Le cœur volcan s’ouvre; il en sort cette colombe, le Cantique des Cantiques, ou ce [en sc. sur +] dragon, l’Apocalypse. Ces deux poëmes sont les deux pôles de l’extase; volupté et horreur; les deux limites extrêmes de l’âme sont atteintes; dans le premier poëme l’extase épuise l’amour; dans le second, l’épouvante, et elle apporte aux hommes, désormais inquiets à jamais, l’effarement du précipice éternel. Autre rapport, non moins digne [en sc. sur « rem »] d’attention, entre Jean et Daniel. [faux départ : « Ces affinités »] Le fil presque invisible des affinités est soigneusement suivi du regard par ceux qui voient dans l’esprit prophétique un phénomène humain [« et » barré ; il ne l’est pas à la copie] normal [« ,permanent, » barré ; les virgules ne sont pas barrées mais l’une au moins aurait dû l’être] , et qui, loin de dédaigner la question des miracles, la généralisent [correction cursive de « rattachent »] [f° 52, première page d’une double feuille ; au coin gauche, au crayon, « 10 »] et la rattachent avec calme au phénomène permanent. Les religions y perdent et la science y gagne. On n’a pas assez remarqué que le septième chapitre de Daniel contient en germe l’Apocalypse. Les empires y sont représentés comme des bêtes. Aussi la légende a-t-elle associé les deux poëtes; elle a fait traverser à l’un la fosse aux lions et à l’autre la chaudière d’huile bouillante. En dehors de la légende, la vie de Jean est belle [en sc. sur « grande »] . Vie exemplaire qui subit des élargissements étranges, passant du Golgotha à Pathmos, et du supplice d’un messie à un exil de prophète. Jean, après avoir assisté à la souffrance du Christ, finit par souffrir pour son compte; la souffrance vue le fait apôtre, la souffrance endurée le fait mage; de la croissance de l’épreuve résulte la croissance de l’esprit. Evêque, [« à Ephèse, » barré] il rédige l’évangile. Proscrit, [« à Pathmos, » barré] il fait l’apocalypse. Œuvre tragique, écrite sous la dictée d’un aigle, le poëte ayant au dessus de sa tête on ne sait quel sombre frémissement [corrige « battement »] d’aîles. Toute la Bible est entre deux visionnaires, Moïse et Jean. Ce Poëme des poëmes [corrige « Vertigineux poëme qui + »] s’ébauche par le chaos dans la Genèse et s’achève dans l’Apocalypse par les tonnerres. Jean fut un des grands errants de la langue de feu. Pendant la cène sa tête était sur la poitrine de Jésus, et il pouvait dire : Mon oreille a entendu le battement du cœur de Dieu. Il alla raconter cela aux hommes. [f° 53] Il parlait un grec barbare, mêlé de tours hébraïques et de mots syriaques, d’un charme âpre et sauvage. Il alla à Ephèse, [« Il alla… » : addition] il alla en Médie [corrige « Perse »] , il alla chez les Parthes. Il osa entrer à Ctésiphon, ville des Parthes, [« ville des… » : addition] bâtie pour faire contrepoids à Babylone. Il affronta l’idole vivante Cobaris, roi, dieu et homme, à jamais immobile sur son bloc percé [« son bloc percé » : barré et réécrit en marge ] de jade néphrite, qui lui sert de trône et de latrine. Il évangélisa la Perse, que l’écriture appelle Paras [Cette phrase vient, dans un premier temps, en tête de l’addition]  . [« Il osa entrer… » : addition] Quand il parut au concile de Jérusalem on crut voir la colonne de l’église. Il regarda avec stupeur Cérinthe et Ebion lesquels disaient [corrige « qui disaient », lui-même corrigé en « disant »]  que Jésus n’est qu’un homme. Quand on l’interrogeait sur le mystère [corrige « l’Inconnu » (l’initiale est mise en majuscule par le triple soulignement)] , il répondait : Aimez-vous les uns les autres. Il mourut à quatrevingt quatorze ans, sous Trajan. Selon la tradition, il n’est pas mort, il est réservé, et Jean est toujours vivant à Pathmos comme Barberousse à Kaiserslautern. Il y a des cavernes d’attente pour ces mystérieux vivants-là. Jean, comme historien, a des pareils, Matthieu, Luc et Marc; comme visionnaire, il est seul. Aucun rêve n’approche du sien, tant il est avant dans l’infini. Ses métaphores sortent de l’éternité, [corrige « du gouffre »] éperdues; sa poésie a un profond sourire de démence; la réverbération de Jehovah est dans l’œil de cet homme. C’est le sublime en plein égarement. Les hommes ne le comprennent pas, le dédaignent et en rient. [faux départ : « L’Apocalypse »] Mon cher Thiriot, [faux départ : « l’Apo »] dit Voltaire, l’Apocalypse est une ordure. Les religions, ayant besoin de ce livre, ont pris parti de le vénérer; mais pour n’être pas jeté à la voirie, il fallait qu’il fût mis sur l’autel. Qu’importe, Jean est un esprit. C’est dans Jean de Pathmos, parmi [en sc. sur « entre »] tous, qu’est sensible la communication entre certains génies [correction cursive de « esprits »] et l’abîme. Dans tous les autre poëtes, on devine cette communication; dans Jean, on la voit, par moments on la touche, et l’on a le frisson de poser, pour ainsi dire, la main sur cette porte sombre. Par ici, on va du côté de Dieu. Il semble, quand on lit le poëme de Pathmos, que quelqu’un vous pousse par derrière. La redoutable ouverture se dessine confusément. On en sent la terreur et l’attraction. Jean n’aurait que cela, qu’il serait immense [corrige « grand »] . [« – L’autre » barré. Il n’est pas exclu, malgré l’ajout initial de « L’autre », que le folio suivant ait d’emblée pris la suite de celui-ci.]

 

[f° 54, page initiale d’une feuille double ; au coin gauche, « 11 » au crayon]

 

[ajouté au crayon]

 

L’autre, [addition ; ce folio peut prendre la suite du précédent, mais aussi du f° 50 ou du f° 46 qui s’achèvent également par « L’autre » barré.] Paul, saint pour l’église, pour l’humanité grand [« saint pour… » - première rédaction : « que l’église appelle saint et que l’humanité appelle grand » ; même correction à la copie] , représente ce [corrige « un »] prodige à la fois divin et humain, la conversion. Il est celui auquel l’avenir est apparu. Il en reste hagard, et rien n’est superbe [corrige « sublime »] comme cette face à jamais étonnée du vaincu de la lumière. Paul, né pharisien, [« , né pharisien, » : addition] avait été tisseur de poil de chameau pour les tentes et domestique d’un des juges de Jésus-Christ, Gamaliel; puis les scribes l’avaient élevé, le trouvant féroce. [« Paul, né pharisien… » : addition] Il était l’homme du passé, il avait gardé les manteaux des jeteurs de pierres, [addition d’une ligne barrée ; on distingue « il avait été + + domestique de Gamaliel, un des misérables juges de Jésus, + + + + + + » : cette addition, modifiée, a été déplacée plus haut] il aspirait, ayant étudié avec les prêtres, à devenir [« lui-même » barré en correction cursive] bourreau [« lui-même » barré]; il était en route pour cela, [« et » barré] tout à coup un flot d’aurore sort de l’ombre et le jette à bas de son cheval, et désormais il y aura dans l’histoire du genre humain cette chose admirable [corrige « sublime »] , le chemin de Damas. Ce jour de la métamorphose [corrige « chute » (?), lui-même corrigé en « converrsion »(?)] de saint Paul est un grand jour, retenez cette date, elle correspond au 25 janvier de notre année grégorienne. [« Ce jour… » : addition] Le chemin de Damas est nécessaire à la marche du Progrès. Tomber dans la vérité et se relever homme juste, une chute transfiguration, cela est sublime. C’est l’histoire de saint Paul. A partir de saint Paul, ce sera l’histoire de l’humanité. Le coup de lumière est plus que le coup de foudre. Le progrès se fera par une série d’éblouissements. Quant à ce Paul, qui a été renversé par la force de la conviction nouvelle, cette brusquerie d’en haut lui ouvre le génie. Une fois remis sur pied, le voici [corrige « voilà »] en marche, il ne s’arrête plus. En avant! c’est là son cri. Il est cosmopolite. Ceux du dehors, que le [f° 55] paganisme appelait les Barbares et que le christianisme appelle les Gentils, il les aime; il se donne à eux. Il est l’apôtre extérieur. Il écrit aux nations des lettres de la part de Dieu. [première rédaction : « Ces lettres sont naïves et profondes, avec les subtilités… ». Cette notation est d’abord reportée à la fin de la première addition qui suit, puis de la seconde.] Ecoutez-le parlant aux Galates : « O Galates insensés, comment pouvez-vous retourner à ces jougs où vous étiez attachés? Il n’y a  plus ni juifs, ni grecs, ni esclaves. N’accomplissez pas vos grandes cérémonies ordonnées par vos lois. Je vous déclare que tout cela n’est rien. Aimez-vous. Il s’agit que l’homme soit une nouvelle créature. Vous êtes appelés à la liberté. » [« Les lettres de Paul aux Gentils sont naïves et profondes, » rayé pour être reporté à la fin de l’addition suivante.] [« Ecoutez-le… » : addition de premier niveau]  Il y avait à Athènes sur la colline de Mars des gradins taillés dans le roc [« qui +  » barré en correction cursive] qu’on y voit encore aujourd’hui. Sur ces gradins [corrige « S’asseyaient »] s’asseyaient de puissants [corrige « sombres »] juges, ceux devant qui Oreste avait comparu. C’est là que Socrate avait été jugé. Paul y va, et là, la nuit, l’aréopage ne siégeait que la nuit, il dit à ces hommes sombres : Je viens vous annoncer le Dieu Inconnu. [« Il y avait à Athènes… » : addition de second niveau, extension de la précédente ; même addition à la copie] Les lettres de Paul aux gentils sont naïves et profondes, avec la subtilité si puissante [mis au singulier par sc.] sur les sauvages. Il y a dans ces messages des lueurs d’hallucination [corrige « délire »] ; Paul parle des Célestes comme s’il les apercevait distinctement. [« Ses plus belles œuvres sont ses œuvres rejetées canoniquement, » rayé et successivement reporté à la fin de chaque élément de la cascade d’additions qui suit.] [début de l’addition de premier niveau] Comme Jean, il est [première rédaction : « Il est, comme Jean, le colossal [en sc sur +] visionnaire de Patmos , »] mi-parti de vie et d’éternité ; [« il est » a échappé à la copie qui donne : « Comme Jean, mi-partie de vie et d’éternité ; »] il semble qu’il a une moitié de sa pensée sur la terre et une moitié dans l’Ignoré [« une moitié dans l’Ignoré » corrige « l’autre dans l’inconnu » ; même correction à la copie] , et l’on dirait, par instants, qu’un de ses versets répond à l’autre par-dessus la muraille obscure du tombeau. Cette demi possession de la mort lui donne une certitude personnelle et souvent distincte et séparée [« et séparée » : addition ; de même à la copie] du dogme, et une accentuation de ses aperçus individuels qui le rend presque hérétique. [« Plusieurs de ses œuvres sont » barré et repris à la fin de l’addition qui suit où la formule est à nouveau reportée à la fin d’une nouvelle addition.][début de l’addition de second niveau intercalée dans la première] Son humilité appuyée sur le mystère est hautaine. Pierre disait : On peut détourner les paroles de Paul en de mauvais sens. [« Plusieurs des œuvres de Paul sont » barré.] [« Son humilité… » : addition de deuxième niveau] Le diacre Hilaire et les lucifériens rattachent leur schisme aux Epîtres de Paul. [« Le diacre… » : addition de quatrième niveau intercalée entre la précédente et la suivante ; même addition à la copie] Paul est au fond si antimonarchique que le roi Jacques Ier, très [en sc. sur « fort » ; copie : « fort »] encouragé par l’orthodoxe université d’Oxford, fait brûler par la main du bourreau l’Epître aux Romains, commentée, il est vrai, par David Pareus. [« Paul est au fond…. » : addition de troisième niveau, extension de celle de deuxième niveau] Plusieurs des œuvres de Paul sont rejetées canoniquement; ce sont les plus belles, entr’autres son épître aux Laodiciens, [« Comme Jean… » :addition de premier niveau (sauf pour les additions intercalées)] et surtout son Apocalypse raturée par le concile de Rome sous Gélase. Il serait curieux de la comparer à l’Apocalypse de Jean. [« Il serait curieux… » : addition] Sur l’ouverture que [« saint » barré] Paul avait faite au ciel l’église a écrit : Porte condamnée. Il n’en est pas moins saint. C’est là sa consolation officielle. [« C’est là… » : addition] Paul a l’inquiétude du penseur; le texte et la formule [corrige « le dogme »] sont peu pour lui; la lettre ne lui suffit pas; la lettre, c’est la matière. Comme tous les hommes de progrès, il parle avec restriction de la loi écrite [addition] ; il lui préfère la grâce de même que nous lui préférons la justice [corrige « le droit »] . Qu’est-ce que la grâce? C’est l’inspiration d’en haut, c’est le souffle, flat ubi vult, c’est la liberté. La grâce est l’âme de la loi. Cette découverte de l’âme de la loi appartient à saint Paul; et ce qu’il nomme grâce au point de vue céleste, nous, au point de vue terrestre, nous le nommons droit. Tel est Paul. Le grandissement d’un esprit par l’irruption de la clarté, la beauté de la violence faite par la vérité à une âme, éclate dans ce personnage. [f° 56, première page d’une double feuille ; au coin gauche, « 12 » au crayon ] C’est là, insistons-y, [« , insistons-y, » : addition] la vertu du chemin de Damas. Désormais quiconque voudra de cette croissance-là suivra le doigt indicateur de Saint Paul. Tous ceux auxquels se révélera la justice, tous les aveuglements désireux de jour, toutes les cataractes souhaitant guérir, tous les chercheurs de conviction, tous les grands aventuriers de la vertu, [« tous les grands… » : addition] tous les serviteurs du bien en quête du vrai, iront de ce côté. La lumière qu’ils y trouveront changera de nature, car la lumière est toujours relative aux ténèbres; elle croîtra en intensité; après avoir été la révélation, elle sera le rationalisme [corrige « la raison »] ; mais elle sera toujours la lumière. Voltaire est comme saint Paul sur le chemin de Damas. [« La lumière qu’ils y trouveront… » : addition] Le chemin de Damas sera à jamais [« à jamais » : addition] le passage des grands esprits. Il sera aussi le passage des peuples ; car les peuples, ces vastes individus, ont comme chacun de nous leur crise et leur heure; Paul, après sa chute auguste, s’est relevé [variante sans choix: « redressé », préférée à la copie] armé contre les vieilles ténèbres [variante sans choix: « erreurs », poréférée à la copie] de ce glaive fulgurant, le christianisme; et deux mille ans après, la France, terrassée de lumière, se relèvera [variante sans choix : « redressera »] , elle aussi, tenant à la main cette flamme épée, la Révolution. – * [ajouté au crayon dans le cours de la ligne] L’autre, Dante, a construit dans son esprit l’abime. Il a fait l’épopée des spectres. Il évide la terre; [virgule corrigée en point-virgule à l'encre rouge; de même à la copie] dans le trou terrible qu’il lui fait, il met Satan. Puis il la pousse [première rédaction : « Il évide la terre, met l’enfer dans le trou terrible qu’il lui fait, puis la pousse »] par le purgatoire jusqu’au ciel. Où tout finit, Dante commence. Dante est au delà de l’homme. Au delà, pas en dehors. Proposition singulière, qui pourtant n’a rien de contradictoire, l’âme étant un prolongement de l’homme dans l’indéfini. [« Où tout finit… » : addition] Dante [corrige « Il »] tord toute l’ombre et toute la clarté dans une spirale monstrueuse. Cela descend, puis cela monte. Architecture inouïe. Au seuil est la brume sacrée [« la brume sacrée » corrige + + +] . En travers de l’entrée est étendu [corrige « jeté » ( ?)] le cadavre de l’espérance. [f° 57] Tout [« le reste est nuit » barré en correction cursive] ce qu’on aperçoit au delà est nuit. L’immense angoisse sanglote confusément dans l’invisible. On se penche sur ce poëme gouffre; Est-ce un cratère? [« Est-ce… » : addition ; la majuscule n’a pas entraîné la modification de la ponctuation.] On y entend des détonations;  [point-virgule ajouté, « ainsi que dans un cratère ; » barré] le vers en sort étroit et livide comme des fissures d’une solfatare; il est vapeur d’abord, puis larve [en sc. sur « esprit » ( ?)] ; ce blêmissement parle; [« cette larve a été homme; » : addition barrée] et alors on reconnaît que le volcan entrevu, c’est l’enfer. Ceci n’est plus le milieu humain. On est dans le précipice inconnu. Dans ce poëme, l’impondérable, mêlé au pondérable, en subit la loi, comme dans ces écroulements d’incendies où la fumée, entraînée par la ruine, roule et tombe avec les décombres et semble prise sous les charpentes et les pierres; de là des effets étranges; [« de là des effets… » : addition] les idées semblent souffrir et être punies dans les hommes. [point-virgule corrigé en point à l’encre rouge; de même à la copie] L’idée assez homme pour [corrige «  Cette adhérence( ?) de l’homme à l’idée pour »] subir l’expiation, c’est le fantôme; une forme qui est de l’ombre; l’impalpable, mais non l’invisible; une apparence où il reste une quantité de réalité suffisante [« une quantité… » corrige « assez de réalité »] pour que le châtiment y ait prise; la faute à l’état abstrait [corrige « idéal »] ayant conservé la figure humaine. [corrige, à l’encre rouge, un point-virgule; de même à la copie] Ce n’est pas seulement le méchant qui se lamente dans cette apocalypse, c’est le mal. Toutes les mauvaises actions possibles y sont au désespoir. [corrige virgule] Cette spiritualisation de la peine donne au poëme une puissante portée morale. Le fond de l’enfer touché, Dante le perce, et remonte de l’autre côté de l’infini. En s’élevant, [f° 58, première page d’une feuille double ; au coin gauche,  « 13 », au crayon] il s’idéalise, et la pensée laisse tomber le corps comme une robe; de Virgile il passe à Béatrix; son guide pour l’enfer, c’est le poëte; son guide pour le ciel, c’est la poésie. L’épopée continue, et grandit encore; mais l’homme ne la [corrige, à l’encre rouge, « le »; de même à la copie] comprend plus. Le Purgatoire et le Paradis ne sont pas moins extraordinaires que la Géhenne, mais à mesure qu’on monte on se désintéresse; on était bien de l’enfer, mais on n’est plus du ciel; on ne se reconnaît plus aux anges; l’œil humain n’est pas fait peut-être pour tant de soleil [variante à « lumière » qui est barré à l’encre rouge ; même choix à la copie] , et quand le poëme devient heureux, il ennuie. C’est un peu l’histoire de tous les heureux. Mariez les amants ou emparadisez les âmes, c’est bon, mais cherchez le drame ailleurs que là. Du reste, qu’importe à Dante que vous ne le suiviez plus! il va sans vous [« ce lion » : addition barrée]. Il va seul, ce lion. [« Il va seul… » : addition ; le point est un point d’exclamation corrigé à l’encre rouge; de même à la copie] Cette œuvre est un prodige. Quel philosophe que ce visionnaire! quel sage que ce fou! [« Le fond de l’enfer touché… » : addition] Dante fait loi pour Montesquieu; les divisions pénales de l’Esprit des lois sont calquées sur les classifications infernales de la Divine Comédie. Ce que Juvénal fait pour la Rome des Césars, Dante le fait pour la Rome des papes; mais [« Ce que Juvénal… » : addition] Dante est justicier à un degré plus redoutable que Juvénal; Juvénal fustige avec des lanières, Dante fouette avec des flammes; Juvénal condamne, Dante damne. [formule notée au carnet 25739, f° 1v°] Malheur à celui des vivants sur lequel ce passant fixe l’inexplicable lueur de ses yeux! – * [ajouté en interligne dans le cours de la ligne] L’autre, Rabelais, c’est la Gaule; et qui dit la Gaule dit aussi la Grèce, car le sel attique et la bouffonnerie gauloise [correction rayée : « le piment gaulois »] ont au fond la même saveur, et si quelque chose, édifices à part, [« , édifices à part, » : addition à l’encre rouge ; de même à la copie] ressemble au Pirée [corrige « à Athènes » ; de même à la copie] , c’est la Rapée [corrige « Paris »; de même à la copie] . Aristophane trouve plus [« pet » barré en correction cursive] grand que lui; Aristophane est méchant, Rabelais est bon. Rabelais défendrait Socrate. Dans l’ordre des hauts génies, Rabelais suit chronologiquement Dante; après le front sévère, la face ricanante. [« Dans l’ordre… » : addition ; de même à la copie] Rabelais, c’est le masque formidable de la comédie antique détaché du proscænium grec, de bronze fait chair, désormais visage humain et vivant, resté énorme, et venant rire de nous chez nous et avec nous. Dante et Rabelais arrivent de l’école des cordeliers [première version : « sortent des cordeliers »] comme plus tard Voltaire des jésuites; Dante le deuil, Rabelais la parodie, Voltaire l’ironie; cela sort de l’église contre l’église. Tout génie a son invention ou sa [« a son … » corrige « fait une »] découverte; Rabelais a fait cette trouvaille, le ventre. [« Dante et Rabelais arrivent… » : complète et corrige « Rabelais a découvert ceci : le ventre. »] Le serpent est dans l’homme, c’est l’intestin. Il tente, trahit et punit. L’homme, être un comme esprit et complexe comme homme, a pour sa mission terrestre trois centres en lui, le cerveau, le cœur, [« et » barré] le ventre [« , le cerveau… » : addition] ; chacun de ces centres est auguste par une grande fonction qui lui est propre ; le cerveau a la pensée, le cœur [f° 59] a l’amour, le ventre a la paternité et la maternité. Le ventre peut être tragique. Feri ventrem, dit Agrippine [« , dit Agrippine » : addition] . Catherine Sforce, menacée de la mort de ses enfants otages, se fit voir [« nue » rayé] jusqu’au nombril sur le créneau de la citadelle de Rimini, et dit à l’ennemi : Voilà de quoi en faire d’autres. Dans une des convulsions épiques de Paris une femme du peuple [« du peuple » : ajout] , debout sur une barricade, leva sa jupe, montra à l’armée son ventre nu et cria [deux-points ajouté à la copie] Tuez vos mères. Les soldats trouèrent ce ventre de balles. Le ventre a son héroïsme; [« Catherine Sforce… » : addition substituée à une autre addition, barrée d’une croix et reportée en partie un peu plus haut : «  Je note en passant et un peu au hasard un détail biographique curieux [placé entre barres verticales], Dante et Rabelais sortent des cordeliers comme Voltaire des jésuites. Dante le deuil, Rabelais la parodie, Voltaire l’ironie ; tous trois signifiant pour l’église personnage repenti. »] mais c’est de lui pourtant que découlent, dans la vie la corruption, et dans l’art la comédie [+ : correction abandonnée] . La poitrine, où est le cœur, a pour cap la tête; lui, il a le phallus. [« La poitrine… » : addition ; de même à la copie] Le ventre, étant le centre de la matière, est notre satisfaction et notre danger; il contient l’appétit, la satiété et la pourriture. Les dévouements et les tendresses – qui nous prennent là,  – sont sujets à mourir; l’égoïsme les remplace. [corrige point-virgule] Facilement les entrailles deviennent boyaux. Que l’hymne puisse s’aviner, que la strophe se déforme en couplet, c’est triste. Cela tient à la bête qui est dans l’homme. Le ventre est essentiellement cette bête. La dégradation semble être sa loi. L’échelle de la poésie sensuelle a à son échelon d’en haut le Cantique des Cantiques et à son échelon d’en bas la gaudriole. Le ventre dieu, c’est Silène; le ventre empereur [correction abandonnée: « césar »] , c’est Vitellius; le ventre animal, c’est le porc. Un de ces horribles Ptolémées s’appelait : le Ventre, Physcon. [« Un de ces… » : addition] Le ventre est pour l’humanité un poids redoutable; il rompt à chaque instant l’équilibre entre l’âme et le corps. Il emplit l’histoire. Il est responsable presque de tous les crimes. Il est l’outre des vices. C’est lui qui par la volupté fait le sultan et par l’ébriété le czar. C’est lui qui montre à Tarquin le lit de Lucrèce; c’est lui qui finit par faire délibérer sur la sauce d’un turbot ce sénat [« + » rayé] qui avait attendu Brennus et ébloui Jugurtha. C’est lui qui conseille au libertin ruiné César le passage du Rubicon. Passer le Rubicon, comme ça vous paye vos dettes! passer le Rubicon, comme ça vous donne des femmes! quels bons dîners après! et les soldats romains entrent dans Rome avec ce cri : Urbani, claudite uxores. Mœchum calvum adducimus. [« C’est lui qui montre… » : addition] L’appétit débauche l’intelligence. Volupté remplace volonté. [« L’appétit… » :corrige et complète « Il débauche la raison. »] Au début, comme toujours, il y a un [« y a un » corrige « reste un » qui corrige « y a »] peu de noblesse. C’est l’orgie. [« C’est l’orgie. » : addition] Il y a une nuance entre se griser et se soûler [« se griser...» : variante sans choix, prégférée à la copie, de « être ivre et être saôul »] . Puis l’orgie dégénère en gueuleton [en sc. sur +] . Où il y avait Salomon, il y a Ramponneau. L’homme est barrique. [faux départ « La conscience noyée ne peut même »] Un déluge intérieur d’idées ténébreuses submerge la pensée; la conscience noyée ne peut plus faire signe à l’âme ivrogne. L’abrutissement est [+ barré en correction cursive] consommé. [f° 60, première page d’une double feuille ; « 14 », au crayon] Ce n’est même plus cynique, c’est vide et bête. Diogène s’évanouit. Il ne reste plus que le tonneau. On commence par Alcibiade, on finit par Trimalcion. [« On commence… » : addition] C’est complet [en sc. sur « fini »]. Plus rien, ni dignité, ni pudeur, ni honneur, ni vertu, ni esprit; la jouissance animale [corrige « charnelle »] toute crue, l’impureté toute pure. [corrige, à l’encre rouge, un point-virgule; demême à la copie] La pensée [« La pensée » corrige « L’intelligence » qui corrige « L’idée »] se dissout en assouvissement; la consommation charnelle absorbe tout; rien ne surnage de la grande créature souveraine habitée par l’âme; qu’on nous passe le mot, le ventre mange l’homme. [« Ceci est l’ » rayé et majuscule à « état »] Etat final de toutes les sociétés où l’idéal s’éclipse. Cela passe pour prospérité et s’appelle s’arrondir. Quelquefois même les philosophes aident étourdiment à cet abaissement en mettant dans les doctrines le matérialisme qui est dans les consciences. Cette réduction de l’homme à la bête humaine est une grande misère. Son premier fruit est la turpitude visible partout sur tous les sommets, le juge vénal, le prêtre simoniaque, le soldat condottiere. Lois, [« croyances » rayé] mœurs et croyances sont fumier [en sc sur « matière »( ?)] . Totus homo fit excrementum. [« Totus… » : addition] Au seizième siècle, [« Au seizième siècle » déplacé de la fin de la phrase au début] toutes les institutions du passé en sont là [« au seizième siècle » barré et déplacé] ; Rabelais s’empare [en sc sur « prend acte »] de cette situation; il la constate; il prend acte de ce ventre qui est le monde. La civilisation n’est plus qu’une masse, la science est matière, [« La civilisation… » : addition] la religion a pris des flancs, la féodalité digère, la royauté est obèse; qu’est-ce que [f° 61] Henri VIII? une panse. Rome est une grosse vieille repue; est-ce santé? est-ce maladie? C’est peut-être embonpoint, c’est peut-être hydropisie; question. Rabelais, médecin et curé, tâte le pouls à la papauté. Il hoche la tête, et il éclate de rire. Est-ce parce qu’il a [« constaté » barré en correction cursive] trouvé la vie? non, c’est parce qu’il a senti la mort. Cela expire [en sc. sur « meurt »( ?)] en effet. [phrase ajoutée] Pendant que Luther réforme, Rabelais bafoue. Lequel va le mieux au but? Rabelais bafoue le moine, bafoue l’évêque, bafoue le pape; rire fait d’un râle. Ce grelot sonne le tocsin. Hé bien quoi! j’ai cru que c’était une ripaille [en sc. sur « goguette »] , c’est une agonie; on peut se tromper de hoquet. Rions tout de même. [« C’est superbe. » barré] La mort est à table. La dernière goutte trinque avec le [« trinque avec le » corrige «  tient compagnie au »] dernier soupir. Une agonie en goguette; c’est superbe. [« Hé bien quoi !... » substitué à « Hé bien quoi, c’est une agonie en goguette ; »] L’intestin colon est roi. Tout ce vieux monde festoie et crève [« festoie et crève » corrige « boit, mange et meurt »] . Et Rabelais intronise une dynastie de ventres, Grandgousier, Pantagruel et Gargantua. Rabelais est l’Eschyle [corrige « Homère »] de la mangeaille; ce qui est grand, quand on songe que manger c’est dévorer. Il y a du gouffre dans le goinfre. [« Il y a … » : addition] Mangez [en sc. sur « Festoyez »] donc, maîtres, et buvez, et finissez. Vivre est une chanson dont mourir est le refrain. D’autres creusent sous le genre humain dépravé des cachots redoutables; en fait de souterrain, ce grand Rabelais se contente de la cave. [faux départ : « Ce monde »] Cet univers qu’Alighieri mettait dans l’enfer, Rabelais le [f° 62, première page d’une feuille double ; au crayon, « 15 »] fait tenir dans une futaille. Son livre n’est pas autre chose. Les sept cercles de Dante bondent et enserrent cette tonne [le mot manque] prodigieuse. Regardez le dedans de la futaille monstre ; vous les y revoyez. [« Les sept cercles… » complète et corrige, à l’encre rouge, « Regardez le dedans de cette tonne prodigieuse ; les sept cercles de Dante y sont. » ; même correction à la copie] Dans Rabelais ils s’intitulent : Paresse, Orgueil, Envie, Avarice, Colère, Luxure, Gourmandise; et c’est ainsi que tout à coup vous vous retrouvez avec le rieur redoutable [corrige « terrible » ( ?)] , où? dans l’église. Les Sept Péchés, c’est le prône de ce curé. Rabelais est prêtre; correction bien ordonnée commence par soi-même; c’est donc sur le clergé qu’il frappe d’abord. Ce que c’est qu’être de la maison! [« Ce que c’est… » : addition ; de même à la copie] La papauté meurt d’indigestion, Rabelais lui fait une farce. Farce de Titan. La joie pantagruélique n’est pas moins grandiose [corrige « épique »] que la gaîté jupitérienne. Mâchoire contre mâchoire; la mâchoire monarchique et sacerdotale mange; la mâchoire rabelaisienne rit. Quiconque a lu Rabelais a devant les yeux à jamais cette confrontation sévère [corrige « redoutable »] : le masque de la Théocratie regardé fixement par le masque de la Comédie. – * [ajouté en interligne au crayon dans le cours de la ligne ] L’autre, Cervantes, est, lui aussi, une forme de la moquerie épique; car, ainsi que le disait en 1827(1) [en marge, de même à la copie : (1) Préface de Cromwell.] celui qui écrit ces lignes, il y a, entre [f° 63] le moyen âge et l’époque moderne, après la barbarie féodale, et comme placés là pour conclure, « deux Homères bouffons, Rabelais et Cervantes. » Résumer l’horreur par le rire, ce n’est pas la manière la moins terrible. C’est ce qu’a fait Rabelais; c’est ce qu’a fait Cervantes; mais la raillerie de Cervantes n’a rien du large rictus rabelaisien. C’est une belle humeur de gentilhomme après cette jovialité de curé. Caballeros, je suis le seigneur don Miguel Cervantes de Saavadra, poëte d’épée, et, pour preuve, [« , pour preuve, » : addition] manchot [« de Lépante » barré] . [« Caballeros… » : addition ; de même à la copie] Aucune grosse gaîté dans Cervantes. A peine un peu de cynisme élégant. Le rieur est fin, acéré, poli, délicat, [ « gracieux, » barré] presque galant [« presque galant » : en addition ou en correction] , et courrait même le risque quelquefois de se rapetisser dans toutes ces coquetteries [corrige « élégances » que donne la copie] s’il n’avait le profond sens poétique de la renaissance. Cela sauve la grâce de devenir gentillesse. [« Cela sauve… » : addition, manquante à la copie mais présente aux épreuves] Comme Jean Goujon, comme Jean Cousin, comme Germain Pilon, comme Primatice, Cervantes [corrige « il » que donne la copie] a en lui la chimère. De là toutes les grandeurs inattendues de l’imagination. Ajoutez à cela une merveilleuse intuition des faits intimes de l’esprit et une philosophie inépuisable en aspects qui semble posséder une carte nouvelle et complète du cœur humain. Cervantes voit le dedans de l’homme. Cette philosophie se combine avec l’instinct comique et romanesque [variante abandonnée : « dramatique »] . [« Ajoutez à cela… » : addition] De là le soudain, faisant irruption à chaque instant dans ses personnages, dans son action [en sc. sur +] , dans son style; l’imprévu, magnifique aventure. Que les personnages restent d’accord avec eux-mêmes, mais que les faits et les idées tourbillonnent autour d’eux, qu’il y ait un perpétuel renouvellement de l’idée mère, [« qu’il y ait un perpétuel… » : addition] que ce vent qui apporte des éclairs [« des éclairs » en sc. sur « de la lumière »] souffle sans cesse, c’est la loi des grandes œuvres. Cervantes est militant; il a une thèse; il fait un livre social. Ces poëtes sont des combattants de l’esprit. Où ont-ils appris la bataille? à la bataille même. Juvénal a été tribun militaire, [« Juvénal a été… » : addition] Cervantes arrive de Lépante comme Dante de Campalbino, comme Eschyle de Salamine. [« Cervantes arrive… » : brouillon au carnet 25739, f° 75] Après quoi ils passent à une autre épreuve. Eschyle va en exil, Juvénal en exil, Dante en exil, Cervantes en prison. C’est juste, puisqu’ils vous ont rendu service. [« Cervantes est militant… » : addition] Cervantes, comme poëte, [«, comme poëte, » : addition] a les trois dons souverains : la création, qui produit les types, et qui recouvre de chair et d’os les idées; l’invention, qui heurte [f° 64, blanc ; f° 65, première page d’une feuille double ; au coin gauche, au crayon « 16 »] les passions contre les événements, fait étinceler l’homme sur le destin, et produit le drame; l’imagination, qui, soleil, [addition cursive] met le clair-obscur partout, et, donnant le relief, fait vivre. L’observation, qui s’acquiert et qui, par conséquent, est plutôt une qualité qu’un don, est incluse dans la création. Si l’avare n’était pas observé, Harpagon ne serait pas créé. Dans Cervantes, un nouveau venu, entrevu chez Rabelais, fait décidément son entrée; c’est le bon sens. On l’a aperçu dans Panurge, on le voit en plein dans Sancho Pança. Il arrive comme le Silène de Plaute, et lui aussi peut dire : Je suis le dieu monté sur un âne. La sagesse tout de suite, la raison fort tard; c’est là l’histoire étrange de l’esprit humain. Quoi de plus sage que toutes les religions? quoi de moins raisonnable? morales vraies, dogmes faux. La sagesse est dans Homère et dans Job; la raison, telle qu’elle doit être pour vaincre les préjugés, c’est-à-dire complète et armée en guerre, ne sera que dans Voltaire. Le bon sens n’est pas la sagesse, et n’est pas la raison; il est un peu l’une et un peu l’autre, avec une nuance d’égoïsme. Cervantes le met à cheval sur l’ignorance, et en même temps, achevant sa dérision profonde, il donne pour monture à l’héroïsme la fatigue. Ainsi il montre l’un après l’autre, l’un avec l’autre, les deux [f° 66] profils de l’homme, et les parodie, [« et les parodie, » : addition] sans plus de pitié pour le sublime que pour le grotesque. L’hippogriffe devient Rossinante. Derrière le personnage équestre, Cervantes [en sc. sur « il »] crée et met en marche le personnage asinal. Enthousiasme entre en campagne, ironie emboîte le pas. Les hauts faits de don Quichotte, ses coups d’éperon, sa grande [« sa grande » corrige « et sa »] lance en arrêt, sont jugés par l’âne, connaisseur en moulins. L’invention de Cervantes est magistrale à ce point qu’il y a, entre l’homme type et le quadrupède complément, adhérence statuaire, le raisonneur comme l’aventurier fait corps avec la bête qui lui est propre, et l’on ne peut pas plus démonter Sancho Pança que don Quichotte. [« L’hippogriffe devient… » : addition ; elle manque à la copie mais pas aux épreuves] L’idéal est chez Cervantes [corrige « lui », que donne la copie] comme chez Dante; mais traité d’impossible, et raillé. Béatrix est devenue Dulcinée. Railler l’idéal, ce serait là le défaut de Cervantes; mais ce défaut n’est qu’apparent; regardez bien; ce sourire a une larme; en réalité, Cervantes est pour don Quichotte comme Molière est pour Alceste. Il faut savoir lire, particulièrement, les livres du seizième siècle; il y a dans presque tous, à cause des menaces pendantes sur la liberté de pensée, un secret qu’il faut ouvrir et dont la clef est souvent perdue; Rabelais a un sous-entendu, Cervantes a un aparte; Machiavel a un double-fond; un triple-fond peut-être. Quoi qu’il en soit, l’avènement du bon sens est le grand fait de Cervantes; le bon sens n’est pas une vertu; il est l’œil de l’intérêt; il eût encouragé Thémistocle et déconseillé Aristide; Léonidas n’a pas de bon sens, Régulus n’a pas de bon sens; mais en présence des monarchies égoïstes et féroces entraînant les pauvres peuples [« les pauvres peuples » : en sc. sur « le genre humain »] dans leurs guerres à elles, décimant les familles, désolant les mères, et poussant les hommes à s’entre-tuer avec tous ces grands mots : honneur militaire, gloire guerrière, obéissance à la consigne, etc., etc., c’est un admirable personnage que le bon sens survenant tout à coup [« tout à coup » : addition] et criant au genre humain : Songe à ta peau! [« – L’autre, Shakespeare, » barré. La ligne « criant au genre humain… » n’est pas de la même écriture que ce qui précède. Cela confirme que le début du développement sur Shakespeare, qui vient en addition au folio suivant, est la réfection d’un folio retiré du manuscrit. Ce folio est celui qui se trouve au ms 24776 (f° 170) qui contient la dernière ligne consacrée à Cervantes et les premières sur Shakespeare et qui s’achève par le texte barré au haut du f° 67 : « Sans cette ombre…Ces fleurs prouvent la profondeur. » .]

 

[f° 67 ; au crayon, au coin gauche, « 17 »]

 

* [ajouté au crayon au-dessus de l’addition qui suit]

 

L’autre, Shakespeare, qu’est-ce? On pourrait presque répondre : c’est la Terre. Lucrèce est la sphère, Shakespeare est le globe. Il y a plus et moins dans le globe que dans la sphère. Dans la sphère il y a le Tout [« le Tout » en sc. sur « l’être »] ; sur [en  sc. sur « dans »] le globe il y a l’homme. Ici le mystère extérieur; là, le mystère intérieur. Lucrèce, c’est l’être [« l’Etre » en sc sur « Tout »] ; Shakespeare, c’est l’existence [corrige « la vie »] . De là tant d’ombre dans Lucrèce, de là tant de fourmillement dans Shakespeare. L’espace, le bleu, comme disent les allemands, n’est, certes, pas interdit à Shakespeare. La terre voit et parcourt le ciel; elle le connaît sous ses deux aspects, obscurité et azur, doute et espérance. La vie va et vient dans la mort. Toute la vie est un secret; une sorte de parenthèse énigmatique entre la naissance et l’agonie, entre l’œil qui s’ouvre et l’œil qui se ferme. Ce secret, Shakespeare en a l’inquiétude. Lucrèce est; Shakespeare vit. [Tout ce début du développement sur Shakespeare est une addition marginale. Le haut du folio est occupé par cinq lignes barrées : « Sans cette ombre vous n’auriez pas ce fourmillement. Cette végétation d’images et de formes a ses racines dans tous les mystères. Ces fleurs prouvent la profondeur. » C’est la fin, en addition, du f° 170 du ms 24776] Dans Shakspeare, les oiseaux chantent, les buissons verdissent, les cœurs aiment, les âmes souffrent, le nuage erre, il fait chaud, il fait froid, la nuit tombe, l’astre se lève, les forêts et les foules [« les forêts… » corrige « les multitudes »] parlent, le vaste songe éternel flotte. La sève et le sang, toutes les formes du fait multiple, les actions et les idées, [« La sève et le sang… » corrige une liste, sensiblement plus longue, dont n’ont été retenus que « les actions et les idées, » : « + + + + des passions, les actions et les idées, + + + + le frisson noir du crépuscule, la tour où le martinet fait son nid, l’entrecroisement des branches, »] l’homme et l’humanité, les vivants et la vie, [« les ombres et les lumières, » barré] les solitudes, les villes, les religions, les diamants, les perles, les fumiers, les charniers, le flux et le reflux des êtres, le pas des allants et venants, tout cela est sur [en sc. sur « dans »] Shakspeare et dans Shakspeare, et, ce génie étant [« ce génie étant » corrige « comme de »] la terre, les morts en sortent. Certains côtés sinistres de Shakespeare [corrige « ce génie »] sont hantés par les spectres. [une ligne barrée] Shakspeare est frère de Dante. L’un complète l’autre. Dante incarne [corrige « est »] tout le surnaturalisme, Shakspeare incarne [corrige « est »] toute la nature; et comme ces deux régions, nature et surnaturalisme, [f° 68, première page d’une double feuille ; au crayon, « 18 », au coin gauche] qui nous apparaissent si diverses, sont dans l’absolu la même unité, Dante et Shakspeare, si dissemblables pourtant, se mêlent par les bords et adhèrent par le fond; il y a de l’homme dans Alighieri, et du fantôme dans Shakspeare. La tête de mort passe des mains de Dante dans les mains de Shakspeare; Ugolin la ronge, Hamlet la questionne. Peut-être même dégage-t-elle un sens plus profond et un plus haut enseignement dans le second que dans le premier. Shakspeare la secoue et en fait tomber des étoiles. L’ile de Prospero, la forêt des Ardennes, la bruyère d’Armuyr, la plate-forme d’Elseneur, ne sont pas moins éclairées que les sept cercles de la spirale dantesque par la sombre réverbération [« la sombre réverbération » corrige une première formulation déjà corrigée] des hypothèses. Le que sais-je? [« Le que sais-je ? » corrige + + +] demi chimère, demi vérité, flotte là comme ici. Shakspeare autant que [corrige « comme »] Dante laisse entrevoir l’horizon crépusculaire [corrige « mystérieux »] de la conjecture. [« La tête de mort… » : addition] Dans l’un comme dans l’autre il y a [« il y a «  corrige « est béant », de même à la copie] le possible, cette fenêtre du rêve ouverte sur le réel. Quant au réel, nous y insistons, Shakspeare en déborde; partout la chair vive; Shakspeare a l’émotion, l’instinct, le cri vrai, [« l’homme, la femme , l’enfant, » barré] l’accent juste, [virgule ajoutée,  « toujours, » barré] toute la multitude [corrige « fourmilière »] humaine avec sa rumeur. Sa poésie, c’est lui, et en même temps, c’est vous. Comme Homère, Shakspeare est élément. Les génies recommençants, c’est le nom qui leur convient, surgissent à toutes les crises décisives de l’humanité; ils résument les phases et complètent les révolutions. Homère marque en civilisation la fin de l’Asie et le commencement de l’Europe; Shakspeare marque la fin du moyen-âge. Cette clôture du moyen âge, Rabelais et Cervantes la font aussi; mais étant uniquement railleurs, ils ne donnent [f° 69] qu’un aspect partiel; [« ils ne suffisent pas pour faire équilibre à Homère » : d’abord placé entre barres verticales puis barré] l’esprit de Shakspeare est un total. Comme Homère, Shakspeare est un homme cyclique. Ces deux génies, Homère et Shakspeare, [«, Homère et Shakspeare, » : addition] ferment les deux premières portes de la barbarie, [« tous deux ferment » barré] la porte antique et la porte gothique. C’était là leur mission, ils l’ont accomplie; c’était là leur tâche, ils l’ont faite. [« C’était là… » : addition] La troisième grande crise humaine [ « et la plus grande » mis entre barres verticales et barré] est la révolution française; c’est la troisième porte énorme [addition] de la barbarie, la porte monarchique, qui se ferme en ce moment. Le dix-neuvième siècle l’entend rouler sur ses gonds. De là, pour la poésie, le drame et l’art, l’ère actuelle, aussi indépendante de Shakespeare que d’Homère. [« De là… » : addition à l’encre rouge ; de même à la copie]

[blanc jusqu’au bas de la page]

 

 

 

[f° 70, première page d’une double feuille ; au coin gauche, au crayon, « 19 »]

 

 

III [addition]

 

 

Homère, Job, Eschyle, Isaïe, Ezéchiel, [addition à l’encre noire, manquante à la copie] Lucrèce, Juvénal, Tacite, St Jean, St Paul, Dante, Rabelais, Cervantes, Shakespeare. [« Homère… » : addition, à l’encre rouge ; de même à la copie]

Ceci est l’avenue des [« géants » barré en correction cursive]  immobiles géants de l’esprit humain.

Les génies sont une dynastie. Il n’y en a même pas d’autre. Ils portent toutes les couronnes, y compris celle d’épines.

Chacun d’eux représente toute la somme d’absolu réalisable à l’homme. [« Les génies sont une dynastie… » : addition ; l’idée est noté au f° 238 du ms 24776]

Je le répète, choisir entre ces hommes, préférer l’un à l’autre, indiquer du doigt le [« indiquer… » : corrige un ou deux mots eux-mêmes surchargés] premier parmi ces premiers, cela ne se peut. Tous sont l’Esprit [« l’Esprit » en sc. sur « le génie » qui corrige lui-même « à égalité »( ?)] .

Peut-être, à l’extrême rigueur, [« pourrait-on » barré en correction cursive] et encore toutes les réclamations seraient légitimes, pourrait-on désigner comme les plus hautes cimes parmi ces cimes Homère, [« Job » barré pour déplacement] Eschyle, Job, Isaïe, Dante et Shakspeare.

Deux hommes dans ce groupe [en sc sur « cette + »] , Eschyle et Shakespeare, représentent spécialement le drame. [Ce paragraphe est substitué à 6 lignes : «Et s’il fallait [« aller plus loin » : addition barrée] choisir dans cette liste, et nommer l’homme culminant, [« et nommer l’homme culminant, » : addition] si l’on était absolument contraint de déclarer sa pente personnelle, son affinité ou sa prédilection, le plus grand [corrigé par « prodigieux » également barré pour ne pas brouiller le texte de l'addition « Deux hommes...»] peut-être à notre sens, toute latitude laissée d’ailleurs aux autres choix individuels, serait cet incommensurable [corrige « ce prodigieux »] Eschyle, espèce »]

[alinéa effectué avec la correction précédente] Eschyle, espèce de génie hors de tour, digne de marquer un commencement ou une fin dans l’humanité, [« lequel » barré] n’a pas l’air d’être à sa date dans la série, et, comme nous l’avons dit, semble un aîné d’Homère.

[alinéa ajouté] Si l’on se souvient qu’Eschyle presque entier est submergé par la nuit montante [« des temps » barré] dans la mémoire humaine [« la nuit montante… » corrige « l’ombre »] , [deux lignes, corrigées puis barrées : « car de telles submersions étaient [barré] possibles avant l’invention de l’imprimerie sont désormais impossibles [« sont désormais… » : addition] ] si l’on se souvient que quatrevingt dix de ses pièces ont disparu, que de cette centaine sublime il ne reste plus que sept drames qui sont aussi sept odes, on demeure stupéfait de ce qu’on voit de ce génie et presque épouvanté de ce qu’on ne voit pas. [addition barrée : « L’œuvre d’Eschyle était [« par l’étendue » : addition] la plus vaste peut-être de toute l’antiquité. Par les sept pièces qui nous restent, jugeons de ce qu’était cet univers. » Ces deux phrases ont été déplacées en addition en I, 2, 3 ; f° 37, puis  finalement placées en I, 4, 6 ; f° 132.]

[f° 71] Qu’était-ce donc qu’Eschyle? quelles proportions et quelles formes a-t-il dans toute cette ombre? Eschyle a jusqu’aux épaules la cendre des siècles ; il n’a que la tête hors de cet enfouissement [« formidable » barré] , et, comme ce colosse des solitudes, avec sa tête seule, il est aussi grand que tous les dieux voisins debout sur leurs piédestaux.

L’homme passe [deux mots barrés dont le second avait été placé entre barres verticales] devant ce naufragé insubmersible. Il en reste assez pour une gloire immense. Ce que les ténèbres ont pris ajoute l’inconnu à cette grandeur. Enseveli et éternel, le front sortant [+ : variante barrée] du sépulcre, Eschyle regarde les générations.

[Le texte se poursuit, augmenté d’additions en cascade. Tout est barré de grands traits obliques et de grandes croix, signes de suppression mais dont Hugo use aussi pour s’indiquer qu’un texte a été employé ailleurs.

En ajout à ce qui précède : « Eschyle est un de ces hommes +  + + + + + + + +qui signifie Intelligence Suprême. »

Cinq lignes du texte initial rayées: « Donc, Homère, Job, Eschyle, Isaïe, Lucrèce, Juvénal, Tacite, Paul de Damas, Jean de Pathmos, Dante, Rabelais, Cervantes, Shakspeare.

Ces noms prononcés, respirez. »

Ces lignes ont été remplacées par une cascade d’additions marginales :

« Un exemplaire des quatrevingt dix sept poëmes d’Eschyle avait été déposé [corrige « donné] par Ptolémée Philadelphe dans [corrige « à »] la bibliothèque d’Alexandrie installée dans le temple de Jupiter-Serapis [« installée… » : extension de l’addition qui précède] . Ce Ptolémée Philadelphe, père de Ptolémée Evergète et beau père d’Antiochus le Dieu, est le même auquel le pseudo- [addition] Aristée attribue à tort la version des Septante. [suite de l’addition barrée : « Une tradition raconte que cet exemplaire complet d’Eschyle avait été offert par Antoine à Cléopâtre et avait fait partie de la bibliothèque de Pergame avant d’appartenir à la bibliothèque d’Alexandrie. »] [« installé dans le temple … » : addition intercalée] [Tout ceci est repris aux chapitres I, 4, 3 et 4, f°s 127-128] Au septième siècle, un homme entra dans Alexandrie. Il était monté sur un chameau, et [addition] assis entre deux sacs, l’un plein de figues, l’autre plein de blé. Ces deux sacs étaient [corrige « C’était »] , avec un plat de bois, tout ce qu’il possédait.Cet homme ne s’asseyait jamais qu’à terre. Il ne buvait que de l’eau et ne mangeait que du pain. Il avait conquis la moitié de l’Asie et de l’Afrique, pris ou brûlé trente-six mille villes, villages, forteresses et châteaux, détruit quatre mille temples payens ou chrétiens, bâti quatorze cents mosquées, vaincu Izdeger, roi de Perse, et Héraclius, empereur d’orient, et il se nommait Omar. Il brûla la bibliothèque d’Alexandrie.

Omar est pour cela célèbre ; Louis, dit le Grand, n’a pas la même célébrité, ce qui est injuste, car il a brûlé la bibliothèque Rupertine à Heidelberg. [« Omar est pour cela… » : addition à l’addition] » [fin de l’addition commençant à « Un exemplaire… » et retour à la partie droite de la page.] [Toute l’histoire d’Omar est reprise aux s 128-129.]

« Des quatrevingt dix sept poëmes d’Eschyle perdus [« d’Eschyle perdus » : addition], seuls  les titres de trois seulement, cités par Palingène dans son Zodiacus Vitae, [« cités par… » : addition] ont surnagé : [« Astérope » barré] Les Curètes, Astérope, l’Apothéose d’Orphée. Pierre Pelhestre, de Rouen, l’homme qui avait tout lu, ce dont le grondait Péréfixe, affirmait qu’on retrouverait un jour ces poèmes [« un jour… » corrige +++] dans les bibliothèques des monastères du mont Athos, de même qu’on avait retrouvé les cinq livres des Annales de Tacite dans le couvent de Corwey en Allemagne. [« Pierre Pelhestre… » : addition. Repris au f° 151.] Les Curètes étaient probablement la farouche aventure de Plexippe et de Toxée. Dans Astérope, il y avait ce célèbre blasphème à Cérès pour lequel, au dire d’Elien, Eschyle fut traduit en justice. L’Apothéose d’Orphée était récitée publiquement aux mystères des Lycomides. Eschyle parlant d’Orphée, le titan mesurant le géant, le dieu interprétant le dieu, quoi de plus splendide, et quelle éclipse pour l’esprit humain qu’une telle œuvre disparue! Dante parlant de Virgile, c’est-à-dire d’un moindre que lui, ne comble pas cette lacune. C’est entre égaux que ces hommages sont magnifiques.  [« Eschyle parlant d’Orphée… » : repris en I, 4, 6 ; f° 134]

Donc, Homère, Job, Isaïe, Lucrèce, Juvénal, Tacite, Paul de Damas, [« Jean de Pathmos » barré] , Dante, Rabelais, Cervantes, Shakespeare.

Ces noms prononcés, respirez. » [cette phrase est encadrée de barres verticales]

Toutes ces notations sont employées, parfois sans modification, mais pas ensemble ni dans le même ordre, dans le livre IV Shakespeare l’ancien de rédaction beaucoup plus tardive.]

 

 

 

[f° 72, première page d’une double feuille ; au coin gauche, au crayon, « 1 » ; un blanc au haut de la feuille mais pas de chiffre de chapitre. Ce développement a été intercalé dans le cours de la correction des épreuves, en réponse à une observation de l’éditeur.]

 

Aux yeux du songeur, ces génies occupent des trônes dans l’idéal.

Aux œuvres individuelles que ces hommes nous ont léguées [« que ces hommes…» corrige « qu’ils représentent »]  viennent s’ajouter de vastes œuvres collectives [corrige « anonymes »] , les Védas, le Ramayana, le Mahabarratah, l’Edda, les Niebelungen, le Heldenbuch, [addition; manque à la copie, ajouté aux épreuves] le Romancero. Quelques-unes de ces œuvres sont révélées et sacerdotales. La collaboration inconnue y est empreinte. Les poëmes de l’Inde en particulier ont l’ampleur sinistre du possible rêvé par la démence ou raconté par le songe. Ces œuvres semblent avoir été faites en commun avec des êtres [« innommés » barré en correction cursive] auxquels la terre n’est plus habituée. L’horreur légendaire couvre ces épopées [en sc. sur « époques »] . [point corrige point-virgule] Ces livres [corrige « Ils »] n’ont pas été composés par l’homme seul, c’est l’inscription d’Ash-Nagar qui le dit. [« L’horreur légendaire… » : addition] Des djinns s’y sont abattus, des mages polyptères ont songé dessus, les textes ont été interlignés par des mains invisibles, [« des mages… » : complète et corrige « des géants y ont passé »] les demi-dieux y ont été aidés par les demi-démons; l’éléphant, que l’Inde appelle le Sage, a été consulté. De là une majesté presque horrible. Les grandes énigmes [corrige « ténèbres »] sont dans ces poëmes. Ils sont pleins de l’Asie obscure. Leurs proéminences [« prodigieuses » barré] ont la ligne divine et hideuse du chaos. Ils font masse à l’horizon comme l’Himalaya. Le lointain des mœurs, des croyances, des idées, des actions, des personnages, est extraordinaire. On lit ces poëmes avec le penchement de tête étonné que donnent les profondes distances entre [« le lecteur et » barré en correction cursive] le livre et le lecteur. [« Le lointain des mœurs… » : addition] Cette Ecriture Sainte de l’Asie a été évidemment plus malaisée encore à réduire et à coordonner que la nôtre. Elle est de toutes parts réfractaire à l’unité. Les brahmes ont eu beau, comme nos prêtres, raturer et intercaler [en sc. sur « interdire »] . Zoroastre y est, l’Ized Serosch y est, [« on y trouve » barré en correction cursive] l’Eschem des traditions mazdéennes y transparaît [en sc. sur « reparaît »] sous le nom de Siva, le manichéïsme y est distinct entre Brâhma et Bouddha. Toutes sortes de traces s’amalgament et s’entr’effacent sur ces poëmes. On y voit le piétinement mystérieux d’un peuple d’esprits qui y a travaillé dans la nuit des siècles. Ici l’orteil démesuré du géant; ici la griffe de la chimère. [« Ici l’orteil… » : addition] Ces poëmes [corrige « Ils »] sont [f° 73] la pyramide d’une fourmilière disparue.

Les Niebelungen, autre pyramide d’une autre fourmilière, ont la même grandeur. Ce que les dives ont fait là, les elfes l’ont fait ici. Ces puissantes [en sc. sur +] légendes épiques, testaments des âges, tatouages imprimés par les races sur l’histoire, n’ont pas d’autre unité que l’unité même du peuple. Le collectif et le successif en se combinant font un. Turba fit mens. Ces récits sont des brouillards [corrige « nuages »] , et de prodigieux [corrige « d’immenses »] éclairs les traversent. Quant au Romancero qui crée le Cid après Achille, et le chevaleresque après l’héroïque, il est l’Iliade de plusieurs Homères perdus. Julien, Rodrigue, la Cava, Bernard del Carpio, le bâtard Mudarra, Nuño Salido, les sept Infants de Lara, le connétable Alvar de Luna, aucun type oriental ou hellénique [corrige « grec »] ne dépasse ces figures. Le cheval du Campéador vaut le chien d’Ulysse. Entre Priam et Lear il faut placer [« Ari » barré en correction cursive] don Arias, le vieillard du [« le vieillard du » corrige « sur le »] créneau de Zamora, sacrifiant ses fils à son devoir et se les arrachant du cœur l’un après l’autre. Le grand [corrige « le + »] est là. En présence de ces sublimités, le lecteur subit une sorte d’insolation. [« il est l’Iliade de plusieurs… » : se substitue à « il est solaire comme l’Iliade. »]

Ces œuvres sont anonymes, et, par cette grande raison de l’Homo sum, tout en les admirant, [« tout en les admirant, » : addition] tout en les constatant [corrige « admirant comme  + »] au sommet de l’art, nous leur préférons les œuvres nommées. A beauté égale, le Ramayana nous touche moins que Shakespeare. [« A beauté… » : addition] Le moi d’un homme est plus vaste et plus profond [« et plus profond » : addition] encore que le moi d’un peuple.

Pourtant ces myriologies [corrige « massifs poëmes »] composites, les grands testaments de l’Inde surtout [« les grands testaments… » : addition ; « grands » est en sc. sur + et l’addition initiale était : « celles de l’Inde surtout »] , étendues de poésie plutôt que poëmes, [« étendues… » : addition] expression à la fois sidérale et bestiale des humanités passées, tirent de leur difformité même on ne sait quel air surnaturel. Le moi multiple que ces myriologies [corrige « qu’ils »] expriment en fait les polypes de la poésie [corrige « de l’art »] , énormités diffuses et surprenantes. Les étranges soudures de l’ébauche antédiluvienne semblent visibles là comme dans l’ichthyosaurus ou le ptérodactyle. Tel de ces noirs chefs-d’œuvre à plusieurs têtes fait sur l’horizon de l’art la silhouette d’une hydre.

Le génie grec ne s’y trompe pas et les abhorre. Apollon Pythien [addition] les combattrait.

En dehors, et au-dessus, le Romancero excepté, de toutes ces œuvres collectives et anonymes, il y a des hommes pour représenter les peuples. Ces hommes, nous venons de les énumérer [corrige « nommer »] . Ils donnent aux [« donnent aux » en sc. sur + +] nations et aux siècles la face humaine. Ils [f° 74, première page d’une double feuille ; au coin gauche, au crayon, « 2 »] sont dans l’art [« sont dans l’art » : addition ; sans doute pour corriger un oubli lors de la mise au net sur le manuscrit] les incarnations [« à face h » barré en correction cursive] de la Grèce, de l’Arabie, de la Judée, de Rome payenne, de l’Italie chrétienne, de l’Espagne, de la France, de l’Angleterre. Quant à l’Allemagne, matrice, comme l’Asie, de races, de peuplades et de nations [« matrice...» corrige « + de peuples comme l’Asie »] , elle est représentée dans l’art par un homme sublime, égal, quoique dans une catégorie différente, à tous ceux que nous avons caractérisés plus haut. Cet homme est Beethoven. Beethoven, c’est l’âme allemande.

Quelle ombre que cette [« immense » : addtion abandonnée] Allemagne! C’est l’Inde de l’occident. Tout y tient. Pas de formation plus colossale. [« Pas de… » : addition] Dans cette brume sacrée où se meut l’esprit allemand, Isidro de Séville met la théologie, Albert le Grand la scolastique, [« Albert… » : addition] Hraban Maur la linguistique, Trithême l’astrologie, Ottnit la chevalerie, [« Trithême… » : addition] Reuchlin la vaste curiosité [« des découvertes » barré] , Tutilo l’universalité, [« ,Tutilo… » : addition] Stadianus la méthode, Luther l’examen, Albert Durer l’art, Leibniz [en sc. sur +] la science [corrige « philosophie »] , Pufendorff le droit, [« Albert Durer… » : addition] Kant la philosophie, Winckelmann l’archéologie [en sc. sur « la critique »] , Herder l’esthétique, les Schlegel la critique, [« les Schlegel… » : addition] les Vossius, dont un, Gérard-Jean, était du Palatinat, l’érudition, [« les Vossius… » : addition ajoutée à la précédente] Euler l’esprit d’intégration, Humboldt l’esprit de découverte, [« Euler… » : addition ajoutée aux deux précédentes] [« Humboldt, l’esprit de découverte, » barré et recopié à côté] [« Warnefrid, » barré en correction cursive] Nieburh l’histoire, Gottfried de Strasbourg la fable, Hoffmann le rêve, Hegel le doute, Ancillon l’obéissance, Werner le fatalisme, Schiller l’enthousiasme [corrige « la passion »] , Gœthe l’indifférence, Arminius la liberté. Kepler y met les astres. Gérard Groot, le fondateur des Fratres communis vitæ, y ébauche au quatorzième siècle la fraternité. [« Gérard Groot… » : addition] Quel qu’ait été son engouement pour l’indifférence de Gœthe, ne la croyez pas impersonnelle, cette Allemagne; elle est nation, et l’une des plus magnanimes [en sc sur « généreuses » ; « et l’une des… » : addition] , car c’est pour elle que Ruckert, le poëte militaire [corrige « armé en guerre »] , forge ses Sonnets cuirassés, et elle frémit quand Kœrner [corrige « Zacharias Maler( ?) »] lui jette le cri de l’Epée. Elle est la Patrie allemande, la grande terre aimée, Teutonia mater. [phrase en ajout] Galgacus a été pour les Germains ce que Caractacus a été pour les bretons.

L’Allemagne a tout en elle et tout chez elle. Elle partage Charlemagne avec la France et Shakespeare avec l’Angleterre. Car l’élément saxon est mêlé à l’élément britannique. [phrase en ajout] Elle a un Olympe, le Walhalla. Il lui faut une écriture [f° 75] à elle; Ulfilas, évêque de Mésie, la lui fabrique [en sc. sur « procure »( ?)] ; et la calligraphie gothique fera désormais pendant à la calligraphie arabe [« calligraphie… » corrige « lettre gothique sera désormais pour le nord ce qu’est la lettre arabe pour le midi »] . La majuscule d’un missel lutte de fantaisie avec une signature de calife. [phrase en ajout] Comme la Chine, l’Allemagne a inventé l’imprimerie. Ses burgraves, la remarque a déjà été faite(1) (1) Préface des Burgraves. 1843. [note placée en marge] sont pour nous ce que les titans sont pour Eschyle. Au temple de Tanfana, détruit par Germanicus, elle fait succéder la cathédrale de Cologne. [phrase en ajout] Elle est l’aïeule de notre histoire et la grand mère de nos légendes. De toutes parts, du Rhin et du Danube, de la Rauhe-Alp, de l’ancienne Sylva Gabreia, de la Lorraine mosellane et de la Lorraine ripuaire, par le Wigalois et par le Wigamur, par Henri l’oiseleur, par Samo, roi des Vendes, par le chroniqueur de Thuringe, Rothe, par le chroniqueur d’Alsace, Twinger, par le chroniqueur de Limbourg, Gansbein, par tous ces vieux chanteurs populaires, Jean Folz, Jean Viol, Muscatblüt, par les minnesænger, ces rhapsodes, le conte, cette forme du songe, lui arrive, et entre dans son génie. En même temps les idiomes découlent d’elle. De ses fissures ruissellent, au nord, le danois et le suédois, à l’ouest [corrige « au couchant »] , le hollandais et le flamand; l’allemand passe la Manche et devient l’anglais. Dans l’ordre des faits intellectuels, le génie germanique a d’autres frontières que l’Allemagne ; tel peuple résiste à l’Allemagne qui cède au germanisme. L’esprit allemand [tel peuple… » : addition et correction de « il » par «L’esprit allemand »] s’assimile les grecs par Muller, les serbes par Gerhard, les russes par Goëtre, les magyares par Mailath. Quand Kepler dressait, en présence de Rodolphe II, les Tables Rudolphines, c’était avec l’aide de Tycho-Brahé. Les affinités de l’Allemagne vont loin. Sans que les autonomies locales et nationales s’en altèrent, c’est au grand centre teutonique [corrige « germanique »] que se rattachent l’esprit scandinave dans Œhlenschlæger, et l’esprit batave dans Vondel. [« Sans que les autonomies… » : addition] La Pologne s’y rallie avec toutes ses gloires, depuis Kopernic [corrige « Copernic »] jusqu’à Kosciuszko, depuis Sobieski jusqu’à Mickiewicz. L’Allemagne est le puits des peuples. Ils en sortent comme des fleuves, et elle les reçoit comme une mer.

Il semble qu’on entende par toute l’Europe le prodigieux murmure de la Forêt Hercynienne. La nature allemande, [trois ou quatre mots barrés] profonde et subtile, [« profonde… » corrige « à la fois subtile et profonde, »] distincte de la nature européenne, mais d’accord avec elle, se volatilise et flotte au-dessus des nations. L’esprit allemand est brumeux, lumineux, épars. C’est une sorte d’immense âme nuée avec des étoiles. Peut-être la plus haute [f° 76, première page d’une double feuille ; au coin gauche, au crayon,  « 3 »] expression de l’Allemagne ne peut-elle être donnée que par la musique. La musique, par son défaut de précision même, qui, dans ce cas spécial, est une qualité, [« qui, dans ce cas… » : addition] va où va l’âme allemande.

Si l’âme allemande avait autant de densité que d’étendue, c’est-à-dire autant de volonté que de faculté, elle pourrait, à un moment donné, soulever et sauver le genre humain. Telle qu’elle est, elle est sublime.

En poésie, elle n’a pas dit son dernier mot. A cette heure, les symptômes sont excellents. Depuis le jubilé du noble Schiller, particulièrement, [addition] il y a réveil, et réveil généreux. Le grand poëte définitif [addition] de l’Allemagne sera nécessairement un poëte d’humanité, d’enthousiasme et de liberté. Peut-être, et quelques signes l’annoncent, le verra-t-on bientôt surgir du jeune groupe des écrivains [corrige « poëtes »] allemands contemporains. [« Si l’âme allemande… » : addition en deux temps, correspondant à chacun des deux paragraphes]

La musique, qu’on nous passe le mot, est la vapeur de l’art. Elle est à la poésie ce que la rêverie est à la pensée, ce que le fluide est au liquide, ce que l’océan des nuées est à l’océan des ondes. Si l’on veut un autre rapport, elle est l’indéfini de cet infini. La même insufflation la pousse, l’emporte, l’enlève, la bouleverse, l’emplit de trouble et de lueur et d’un bruit ineffable, la sature d’électricité et lui fait faire tout à coup des décharges de tonnerres.

La musique est le verbe de l’Allemagne. Le peuple allemand, si comprimé [corrige « opprimé »] comme peuple, si émancipé [en sc. sur + qui corrigeait « libre »] comme penseur, chante avec un sombre amour. Chanter, cela ressemble à se délivrer. Ce qu’on ne peut dire et ce qu’on ne peut taire, la musique l’exprime. Aussi toute l’Allemagne est-elle musique en attendant qu’elle soit liberté. Le choral de Luther est un peu une marseillaise. [phrase en ajout] Partout des Cercles de chant et des Tables de chant. En Souabe, tous les ans, la Fête du chant, aux bords du Neckar, [« au bord… » : addition] dans la prairie d’Enslingen. La Liedermusik, dont le Roi des Aulnes de Schubert est le chef-d’œuvre, fait partie de la vie allemande. Le chant est [ « pour les » barré en correction cursive] pour l’Allemagne une respiration. C’est par le chant qu’elle respire, et conspire. [phrase en addition] La note étant la syllabe d’une sorte de vague langue universelle, la grande communication de l’Allemagne avec le genre humain se fait par l’harmonie, admirable commencement d’unité. C’est par le nuage que ces pluies qui fécondent la terre sortent de la mer; c’est par la musique que ces idées qui pénètrent les âmes sortent de l’Allemagne.

Aussi peut-on dire que les plus grands poëtes de l’Allemagne sont ses musiciens, merveilleuse [corrige « sublime » qui corrigeait « admirable »] famille dont  Beethoven est le chef [première formulation : « dont le chef est Beethoven »] .

[« Ce sourd entendait l’infini. » barré et remplacé, pour conclure, par l’addition qui suit.]

Le grand pélasge, c’est Homère; le grand hellène, c’est Eschyle; le grand hébreu, c’est Isaïe; le grand romain, c’est Juvénal; le grand italien, c’est Dante; le grand anglais, c’est Shakespeare; le grand allemand, c’est Beethoven. [« La grand pélasge… » : addition. Elle provient du texte du f° 85  du ms. 24776  qui, initialement, poursuivait longuement le portrait de Beethoven.  ]

 

 

 

 

[f° 78,  à l’encre rouge ; le chiffre est barré au crayon et remplacé par 77 ; au coin gauche, au crayon, « 20 ». Pas de blanc au haut de la page. Tout ce chapitre (I, 2, 5) est très vraisemblablement une réfection de la fin du précédent : retour de la clausule « Ces noms prononcés, respirez. » et orthographe « Shakespeare » en première rédaction.]

 

 

IV [ajouté au-dessus de l’addition initiale]

 

 

L’ex « bon gout », cet autre droit divin qui a si longtemps pesé sur l’art et qui était parvenu à supprimer le beau au profit du joli, l’ancienne critique, pas tout à fait morte, comme l’ancienne monarchie, constatent à leur point de vue chez les souverains [corrige « treize »] génies [« hors ligne » : addition barrée ; copie : « les génies hors ligne», corrigé aux épreuves] que nous avons dénombrés plus haut [corrige, comme aux épreuves « venons de nommer »] , le même défaut, l’exagération. Ces génies sont outrés. [« L’ex ‘bon gout ‘… » : addition ; réfection probable d’un autre texte pour assurer la jonction avec le texte initial du folio.]

Ceci [corrige « Cela »] tient à la quantité d’infini qu’ils ont en eux.

En effet, ils ne sont pas circonscrits.

Ils contiennent de l’inconnu. Tous les reproches qu’on leur adresse [deux mots placés entre barres verticales puis barrés; « sont des énigmes », barré en correction cursive] pourraient être faits à des sphynx. On reproche à Homère les carnages dont il remplit son antre, l’Iliade, à Eschyle, la monstruosité, à Job, à Isaïe, à Ezéchiel, [« à Ezéchiel, » : addition] à St Paul, les doubles-sens, à Rabelais, la nudité obscène et l’ambiguïté venimeuse, à Cervantes, le rire perfide, à Shakespeare [corrige « Shaksepeare »] , la subtilité, à Lucrèce, à Juvénal, à Tacite, l’obscurité, à Jean de Pathmos et à Dante Alighieri, les ténèbres.

[« Donc, Homère, Job, Isaïe, Lucrèce, Juvénal, Tacite, Jean de Pathmos, Paul de Damas,  Dante, Rabelais, Cervantes, Shakespeare.

 Ces noms prononcés, respirez. »  Ces deux paragraphes, déjà présents au f° 71, sont encadrés et barrés de grands traits obliques.Ce qui suit, d'une écriture légèrement différente, a été ajouté.]

Aucun de ces reproches ne peut être fait à d’autres esprits très grands, moins grands. Hésiode [« est diffus » barré en correction cursive] , Esope, [addition] Sophocle, Euripide, Platon, Thucydide, [« Platon… » : ajout] [« Térence » : ajout barré] [« Pindare, » barré] Anacréon, Théocrite, [« Anacréon… » substitués à « Virgile, Horace, »] Tite-Live, [addition] Salluste, Cicéron, Térence, Virgile, Horace, Pétrarque, [« Machiavel » ajouté puis barré] Tasse, Arioste, Lafontaine, Beaumarchais, Voltaire, n’ont ni exagération, ni ténèbres, ni obscurité, ni monstruosité. Que leur manque-t-il donc? Cela.

Cela, c’est l’inconnu.

Cela, c’est l’infini.

Si Corneille avait « cela », il serait l’égal d’Eschyle. Si Milton avait « cela », il serait l’égal d’Homère. Si Molière avait « cela », il serait l’égal de Shakespeare.

Avoir, par obéissance aux règles, tronqué et raccourci la vieille tragédie native, c’est là le malheur de Corneille. Avoir, par tristesse puritaine, exclu de son œuvre la vaste [« la vaste », lui-même en sc. sur +, corrige « la grande »]  nature, le grand Pan, [« le grand Pan » : addition] c’est là le malheur de Milton. Avoir, par peur de Boileau, éteint bien vite le lumineux style de l’Etourdi, avoir, par crainte des prêtres, écrit trop peu de scènes comme le Pauvre de don Juan, c’est là la lacune de Molière.

Ne pas donner prise est une perfection négative. Il est [« souvent » barré] beau d’être attaquable. [« Ne pas donner… » : addition ; ce  dernier paragraphe complète ou corrige « + + + cela qui est être grand. »] [« Si Corneille… » : addition]

Creusez en effet le sens de ces mots, posés comme des masques sur les mystérieuses qualités des génies. Sous obscurité, subtilité et ténèbres, vous trouvez profondeur, sous exagération, imagination, sous monstruosité, grandeur.

Donc, [« ils sont » barré en correction cursive] dans la région supérieure [barré puis réécrit] de la poésie et de la pensée, il y a [« Donc… » : première formulation : « Donc, dans la région supérieure de la pensée, ils sont jusqu’à ce jour, treize. »]  Homère, Job, Isaïe, Ezéchiel, [addition] Lucrèce, Juvénal, Tacite, Jean de Pathmos, Paul de Damas, Dante, Rabelais, Cervantes, Shakespeare [le « e » est redessiné] . [noter l’absence non corrigée d’Eschyle]

[« Ces noms prononcés, respirez. » barré]

Ces suprêmes génies ne sont point une série fermée. L’auteur de Tout [corrige « Dieu »] y ajoute un nom quand les besoins du progrès l’exigent. [paragraphe en addition]