Présents : Bertrand
Abraham, Josette Acher, BrigitteBuffard-Moret, David Charles, Olivier Decroix,
Bernard Degout, Mireille Gamel, Delphine Gleizes, Sophie Godefroy, Vincent Guérineau,
Colette Gryner, Jean-Marc Hovasse, Nana Ishibashi, Hiroko Kazumori, Maryana
Khilchuk, Arnaud Laster, Loïc Le Dauphin, Bernard Le Drezen, Bernard Leuilliot,
Claude Millet, Claire Montanari, Florence Naugrette, Sandrine Raffin, Yvette
Parent, Laurence Revol, Jean-Pierre Reynaud, Myriam Roman, Guy Rosa, Jacques
Seebacher, Denis Sellem, Agnès Spiquel, Marieke Stein, Anne Ubersfeld, Delphine
Van de Sype, Sylvie Vielledent et Vincent Wallez.
Les publications, ce mois-ci, sont nombreuses. Guy Rosa annonce celle des actes du colloque de Tokyo, Fortunes de Hugo. Il na pas tout lu, mais déjà deux communications, lune portant sur Choses vues, lautre sur Cromwell, ont vivement retenu son attention.
Il fait circuler le livre publié sous la direction de Delphine Gleizes, LOeuvre de Hugo à lécran, des rayons et des ombres, paru aux Presses de lUniversité de Laval en 2005.
Jean-Marc Hovasse fait passer un recueil réunissant les actes du colloque de Tunis de 2002, Hugo connu, méconnu (textes réunis par Afifa Marzouki, Tunis, Editions Cérès, 2005).
Jean-Pierre Reynaud rappelle que Max Milner consacre une cinquantaine de pages à Hugo dans son livre tout récemment paru Lenvers du visible (Paris, Seuil, 2005).
Bernard Le Drezen évoque un ouvrage de lhistorien Michel Winock, Victor Hugo dans larène politique. Il nest pas le seul à regretter que lauteur, pourtant historien respecté, ait omis bibliographie, notes et vérifications (les erreurs factuelles sont nombreuses).
On admire enfin lélégante aridité de la couverture du tiré à part de larticle de J.-M. Hovasse « La Couronne poétique de Victor Hugo (1902) », publié dans la série Travaux de littérature, diffusée par Droz. (Ce livre, La Couronne poétique de Victor Hugo, grâce aux bons soins du même Hovasse, se trouve à la bibliothèque 19°.)
Guy Rosa signale quune exposition sur Les Travailleurs de la mer se tient au musée de Villequier.
Il rappelle que le spectacle de Gérard Berliner, longtemps auditeur assidu de nos séances, Mon Alter Hugo est repris jusquau 17 décembre au théâtre Marigny. Il signale lintervention-spectacle, fort hugolienne, de François Rollin, Victor Hugo et moi, donnée une seule fois le mois dernier mais que son auteur-interprête trouvera bien moyen de reprendre, ici ou là.
Un colloque international au titre prometteur « Temps, rythme et histoire, XVIIIè-XXè siècles » - organisé par Gisèle Séginger avec léquipe « Litteformes/Lisaa » de luniversité de Marne-la-Vallée et par Paule Petitier avec léquipe « Littérature et civilisation du XIXème siècle » de luniversité Paris 7, se tiendra les 3, 4 et 5 novembre. Trois hugoliens sy succéderont, le 3 en fin de matinée, pour des communications dont Guy Rosa regrette que le Groupe nait pas eu la primeur : Bernard Degout : « Chateaubriand et Hugo devant trois grands événements de la Restauration », Agnès Spiquel : « Les rythmes de la civilisation dans William Shakespeare », et David Charles : « La forme calendaire dans LAnnée terrible ». Le colloque nest annoncé ni sur le site de Marne-la-Vallée ni sur celui de Paris 7. On précise donc que les séances des 3 et 4 se tiendront à Marne-la-Vallée, Bâtiment Bois de létang, salle 212 (accès et plan sur http://www.univ-mlv.fr/universite/actualite/plans_acces/bat_etang.htm) et celles du 5 aux amphis 56 (A ou B : ils communiquent) de Jussieu.
L'ordre du jour des prochaines séances s'est enrichi -et il faut espérer qu'on ne s'en tiendra pas là :
17 décembre 2005 : Yvette Parent, Stratégie du jeu déchec dans Notre-Dame de Paris et Franck Laurent, "Le Roi, l'Empereur, la Ville : variations sur "l'entrée royale" dans l'oeuvre poétique de VH sous la Restauration et la Monarchie de Juillet".
21 janvier 2006 : Anne Ubersfeld, LIntervention, de lécriture romantique à lécriture naturaliste et Bernard Le Drezen, sur Les Chouans et Quatrevingt-Treize.
Arnaud Laster provoque la polémique. Non par son éloge dune audition de La Esmeralda donnée à la maison de Chateaubriand -on ne doute pas de la qualité des quatre chanteurs, de la pianiste et du lecteur-, mais par celui quil y ajoute de la musique de Louise Bertin.
Jean-Pierre Reynaud: Pourtant, cet opéra a souvent été décrié. Est-ce vraiment Hugo qui a en écrit le livret ? On dit souvent en tout cas que la partition nest pas de Louise Bertin, mais de Berlioz. Cest dailleurs Liszt qui en a écrit la réduction pour piano et chant.
Arnaud Laster : Oui, je sais. Cela ne repose pas sur grand chose, encore que ce soit, tout compte fait, plus flatteur que critique. Le vrai, cest que, machisme aidant, cette oeuvre nintéresse personne tant que lon dit quelle a été composée par Louise Bertin. Alors la tentation est grande Il sagissait pourtant dune très bonne musicienne. La veille de la représentation de La Esmeralda à la maison de Chateaubriand, on a joué « LAir des cloches » aux Ateliers Berthier. La musique de Louise Bertin pourrait être en passe de redevenir à la mode ! La musique de La Esmeralda, loin dêtre conventionnelle, est bien écrite et agréable à entendre.
Jean-Pierre Reynaud : Beaucoup disent quelle ne vaut rien.
Arnaud Laster : Ce sont eux qui ne valent rien ! Louise Bertin est une musicienne de talent ! Dire que luvre ne mérite pas dêtre prise en considération, cest mener un combat darrière-garde. Berlioz, qui na pas lhabitude de flatter, a beaucoup destime pour Louise Bertin.
Jean-Pierre Reynaud : Certes, mais il a des raisons pour ne pas dire le contraire : la famille Bertin lui donne une pension de 100 francs par mois !
Jacques Seebacher : Va pour Berlioz ! Mais Liszt !?
Jean-Pierre Reynaud : Liszt a écrit des kyrielles de transcriptions pour piano, toutes remarquables. Il transformait tout ce quil touchait en uvre de génie. Je veux bien croire que sa transcription de La Esmeralda est belle.
Arnaud Laster : Certes, mais La Esmeralda est tout de même le seul opéra quil a transcrit ! Cest la troisième fois que je lentends et je considère quil tient parfaitement la route !
Jean-Pierre Reynaud : Existe-t-il un enregistrement de lopéra ?
Arnaud Laster : Malheureusement non, pas en intégralité du moins.
Jean-Marc Hovasse : Jai, moi aussi, assisté à la représentation. La musique était magnifique, très séduisante.
BrigitteBuffard-Moret : Je ne connais que le texte, jai été profondément déçue. On ny retrouve ni lélan des poèmes ni le souffle du roman. Louise Bertin ny est peut-être pas étrangère : Hugo écrit, non sans sen plaindre discrètement, sous la contrainte dexigences très strictes.
Jean-Marc Hovasse : Mais tous les livrets dopéra sont décevants !
Guy Rosa, à Arnaud Laster : Les livrets sont-ils toujours fabriqués en fonction de la musique ou est-ce souvent linverse?
Arnaud Laster : Cela dépend.
Jean-Pierre Reynaud : Certains compositeurs écrivent eux-mêmes leur livret : Wagner, Berlioz.
Agnès Spiquel : Je ne connais, mais de manière sûre, que le cas de La Flûte enchantée dont Mozart écrit la musique sur le livret préexistant de Da Ponte.
Arnaud Laster : Quoiquil en soit, je suis prêt à défendre le livret de Hugo ! On a entendu une version expurgée. La censure avait interdit de garder à Frollo sa qualité de prêtre. Le livret original était très choquant. Le premier chur des truands est extraordinaire.
Guy Rosa, innocent : La comédie musicale de Plamondon et Cocciante, bientôt reprise avec une autre équipe, se serait-elle pas supérieure ?
Arnaud Laster, angélique : Elle nest pas mauvaise du tout.
Florence Naugrette, conclusive : On a du mal à séparer le bon grain du livret !
La performance est saluée dapplaudissements.
Guy Rosa : Cette communication montre parfaitement à quel point Hugo est capable de se contredire dans ses formulations théoriques. Je vois que Claude poursuit son travail sur les antinomies hugoliennes commencé (plus exactement, continué) à propos de lhistoire, tantôt « bloc » et tantôt « événement » (cf . ../02-04-06Millet.htm)
Jean-Pierre Reynaud : Quelle différence faites-vous entre les numéristes et les métriciens ? A mon avis, aucun poète ne pense que douze syllabes suffisent à faire un vers.
Claude Millet : Certes, mais Hugo caricature les poètes classiques en considérant quils ne sattachent quau nombre.
Jean-Pierre Reynaud : Quest-ce que le rythme, selon lui ?
Guy Rosa : Claude la dit : quelque chose de carré et de fluide à la fois.
Jean-Pierre Reynaud : Pour moi, le rythme, cest le retour périodique dun événement identique. En français, cet événement correspond à la syllabe tonique.
Jacques Seebacher : Le rythme est originairement le battement du cur. Cest ce que tu dis appliqué à linfini. Ce nest pas seulement du bruit : cest du sens.
Claude Millet : Hugo stigmatise un discours néo-classique sur le vers, discours chiffré, arithmétique. Pourtant, il parle toujours du « nombre ». Mais il considère quil faut aussi travailler la « longueur », la « durée » dun vers. Deux alexandrins nont pas nécessairement la même durée, même sils ont le même nombre de syllabes. Il introduit linnombrable dans le nombre.
Brigitte Buffard-Moret : Mallarmé dit la même chose un peu plus tard. Il explique, avec exemples incontestables, que la longueur de lalexandrin varie en fonction de la présence ou de labsence des « e » dits muets mais qui ne le sont pas et allongent leurs syllabes.
Claude Millet : La question du nombre pose donc en réalité un problème dallongement ou de concentration du vers. Limage de la sphaigne et du roseau, que jai développée, témoigne de la faculté qua lalexandrin de sallonger alors même quil est fondé sur les douze syllabes canoniques. Le vers est considéré en fonction de sa durée, et non plus seulement de son nombre.
Questions et remarques en tout genre fusent au sein du groupe.
Brigitte Buffard-Moret, abordant la question de laccentuation du vers : Il me semble quil faut se méfier des exemples de Ténint ou des grammairiens : ils sont toujours très lumineux et ne peuvent être contredits. Cependant, certains vers de Corneille et de Racine peuvent être lus et accentués de deux façons différentes.
Jean-Pierre Reynaud, continuant sur la notion de césure : Les vers de Hugo peuvent, eux aussi, être lus de plusieurs façons, mais il respecte toujours la césure. On ne trouve jamais chez lui de vers comme celui de Rimbaud : « Fileur éternel des immobilités bleues ». Vous pouvez remarquer que dans ce vers, il ny a plus de césure. Rimbaud parvient ainsi à évoquer le calme de la mer étale.
Guy Rosa : On peut quand même considérer que le second hémistiche qui est régulier -« immobilités bleues »- rend possible, à la limite, la construction phonique du premier.
Jean-Pierre Reynaud : Et quen est-il de la prononciation des acteurs ? Que dit Berlioz cité par Claude ? Quon nentend plus lenjambement, si je me souviens bien. (Accord de Claude Millet)
Arnaud Laster : Lorsquil y avait enjambement, les acteurs, en règle générale, ne sarrêtaient pas à la fin du vers et respectaient la syntaxe de la phrase plutôt que la métrique.
Yvette Parent, à Claude Millet : Ne pourrait-on pas sen tenir à observer la ponctuation ? Dans le théâtre classique, une virgule, au moins, achève le vers.
Claude Millet : Hugo en parle rarement. On peut lire à ce sujet le très bon article de Jacques Dürrenmatt, « Virgules et blancs : une question dimportance ? », paru dans Victor Hugo et la langue. Et lon y découvre accessoirement que la ponctuation ne peut pas être considérée comme le fait de lauteur : la correction des épreuves des Contemplations fut une petite épopée de la virgule.
Guy Rosa : Jai remarqué, dans le manuscrit des Misérables, que sa ponctuation sécarte très souvent de celle des éditions publiées. Cela produit des réalisations rythmiques très différentes généralement bien supérieures si lon suit le manuscrit. Il y aurait une thèse à faire sur le sujet
Bernard Leuilliot : Pour Les Misérables, Hugo se bat constamment avec les typographes à propos de la ponctuation. Il souhaite, par exemple, maintenir la virgule avant la conjonction « et ».
Guy Rosa : Et larticle de Dürrenmatt rejoint, pour Les Contemplations, les conclusions de ton édition de la correspondance relative à limpression des Misérables : Hugo résiste mais sans acharnement, ni vanité dauteur, et plus dune fois, il abandonne la partie laissant imprimer : Hugo résiste, mais sans acharnement ni vanité dauteur et, plus dune fois, il abandonne la partie.
Anne Ubersfeld : Je voudrais revenir sur la question du rythme. A mon avis, la clé tourne autour de la notion du « vers brisé ». Quest-ce quun vers brisé ? Cest un vers dans lequel les accents sont distribués dune façon irrégulière. Le sens demande une accentuation anormale de lintonation. Il faut absolument regarder chez Hugo comment il brise le vers à laide du jeu des accents.
Guy Rosa sous le contrôle de Brigitte Buffard-Moret : Le vers brisé est caractérisé, à lépoque, par linfraction aux règles très précises régissant la correspondance de la syntaxe avec la césure et la fin de vers. La césure, par exemple, ne doit évidemment pas séparer larticle du nom, ni la préposition du mot quelle régit, ni lantécédent du relatif si la relative ne remplit pas tout le second hémistiche et de même pour les conjonctives-, ni le nom de lépithète sauf sil se complète jusquà remplir la fin du vers, et ainsi de suite. Quoique certaines règles soient plus fragiles que dautres, on peut ainsi identifier un à un les vers brisés chez Hugo. Ils sont comptables. Et je ne suis pas certain quil ny ait pas plus de vers brisés dans le théâtre de Hugo que dans sa poésie. Cela vaudrait la peine dy aller voir.
Claude Millet : On le fera ! Mais je ne me suis attachée, dans mon exposé, quà ce que Hugo dit du rythme, et non à sa pratique. Il me semble par exemple que laccentuation est syntaxico-sémantique, mais aussi phonique, et pourtant cette notion nest jamais abordée par Hugo. Un rythme est produit aussi, souvent, par le jeu des allitérations et des assonances, mais Hugo ne se préoccupe pas, du moins dans ses écrits théoriques, de la structuration du rythme par le sens.
Brigitte Buffard-Moret : En réalité, il ne parle que de la césure et de la rime, parce quelles cristallisent la polémique de lépoque. Au fond, on na jamais vu un poète écrire mille tétramètres à la suite, sur le modèle « 123 123 123 123 » ! Je dis « mille », mais je serais étonnée quon en trouve dix de rang. Quand on étudie une tragédie de Racine ou de Corneille, on observe de nombreuses variations dans la composition de lhémistiche : 1-5 ; 2-4 ; 4-2 et 5-1 sont peut-être moins fréquents que 3-3 mais tout à fait habituels et admis. En revanche, laccent à la césure et à la rime est toujours présent, déterminé quil est par la coupe. La monotonie reprochée à lalexandrin classique ne vient donc pas de là, mais plutôt dune déclamation « en accent circonflexe » sur le modèle « 123456 - 654321 », avec un ton montant puis descendant.
Claude Millet : Effectivement, lincrimination récurrente de monotonie nest compréhensible quen se référant à la diction. La question est posée à la fin du XVIIIème siècle. Marmontel suggère par exemple une rythmique du vers de Racine très surprenante. Il ne sinquiète plus de la métrique et demandant quon sappuie uniquement sur le sens, aboutit à des prescriptions de diction très hétérodoxes. La question de lartifice de la diction théâtrale pose problème ; il devait y avoir, depuis longtemps, des pratiques indifférentes à la métrique. Cela expliquerait que le fameux « dérobé » nait pas été remarqué par les salles contrairement à ce que prétend Gautier.
Brigitte Buffard-Moret : On cherche alors à retrouver le ton naturel de la conversation. Les acteurs essayaient dassouplir le mode de diction traditionnel. On trouve déjà ce désir chez Molière dans LImpromptu de Versailles.
Guy Rosa : De fait, il me semble que la polémique sur le vers brisé ne sapplique quau théâtre. En poésie, la versification de Hugo nest pratiquement jamais attaquée.
Florence Naugrette : Et il faut sans doute rattacher cette controverse au mélange des genres. Dans les conventions classiques, la versification de la tragédie va de pair avec la dignité des personnages et personne ne sétonne quun grand sexprime en vers. Un personnage roturier, en revanche, parle nécessairement en prose mais dans une comédie. Il y a des comédies en vers, mais ce nest pas le même vers et Hugo a beau jeu, pour autant quil ne plaisante pas, dinvoquer Molière contre Racine. Le vers brisé, par définition, mélange le vers classique et la prose comique, ou le vers comique. Malgré les apparences, le drame en prose est moins audacieux.
Du coup se pose aussi la question de savoir qui parle et à qui appartient ce vers. Est-il le fait de lauteur, du personnage ? Dans le système classique, cest tout un parce que le personnage et le langage du genre sont définis ensemble. Hugo les dissocie et joue lun contre lautre. Hors du système classique, on se choque dautant plus dentendre le Roi demander lheure quil la demande en vers !
Jacques Seebacher : Cest quon est passé dune ère religieuse, théologique, dans laquelle la psalmodie constitue le modèle du vers, à la Révolution, qui fabrique une sorte de naturalisme du vers. De nouvelles valeurs apparaissent : le « moi » du poète, la nature, induisent une réalité plus existentielle quontologique du vers.
Bernard Leuilliot : La question du vers chez Hugo me laisse perplexe. Jai le sentiment que sa pratique versifiée est fondamentalement conflictuelle. Dune part il se maintient dans la tradition du syllabisme le plus rigide le vers hugolien ressemble fort à celui de Boileau ou de Mathurin Régnier. Mais il mène dautre part un travail de subversion, tendant vers une forme de naturel, laissant la place au mouvement de la parole dans lécriture. On voit alors apparaître des effets que la tradition du syllabisme occulte, effets de rythme, dintensité, de durée des syllabes. Il convient de relire les travaux dun historien du vers français, Georges Lote (thèse : Lalexandrin français Phonétique expérimentale, 1913), pour qui le syllabisme est un faux-semblant masquant le fait que lisochronisme nexiste pas.
En musique aussi, le système tonal a longtemps occulté les effets de durée, dintensité ou de rythme. En mettant ces effets en évidence, on fait uvre de subversion. Il en est de même pour la versification : en prenant en compte le sens, la présence de lindividu, du sujet, dans le vers, on observe des effets qui ne relèvent plus seulement de la métrique comptable.
Chez Hugo, il y a à la fois déférence au modèle métrique classique - lui-même a rendu hommage à Mathurin Régnier - et recherche deffets qui le subvertissent, mais pas de manière frontale.
Jean-Pierre Reynaud : Je voudrais à ce sujet évoquer un ouvrage, celui de Jean Cohen, Structure du langage poétique. Il montre que le vers français repose sur un conflit entre pause syntaxique et pause métrique, que ce conflit a été atténué par les classiques, mais quil fait sa réapparition avec les romantiques. Il remarque ainsi quil y a de plus en plus, au cours du XIXème siècle, de fins de vers non marquées par la ponctuation.
Guy Rosa : Plutôt que de conflit, la théorie de Cohen est celle de lécart : il définit la poésie comme une infraction aux règles de la communication linguistique.
Bertrand Abraham : Cette théorie est absurde !
Guy Rosa : Je ne crois pas.
Bertrand Abraham : Il dit dabord que la poésie a un écart par rapport à la prose, puis que la poésie est écart en elle-même. Mieux vaudrait avoir recours au modèle de Julia Kristeva dans Semeiotikè, et dire que la sémiotique de lalexandrin est différente de sa sémiologie [Plus tard Guy Rosa, sur les marches d'un escalier, pensera que c'est une autre manière de dire la même chose.]
BrigitteBuffard-Moret : On peut en tout cas juger sa méthode danalyse contestable, dans la mesure où il se fonde sur la différence entre ponctuation classique et ponctuation romantique. Or, la ponctuation au XVIIème siècle, contrairement à la ponctuation romantique, ne sert pas seulement à marquer la syntaxe. La position de certaines virgules peut même parfois nous sembler aberrante. En réalité, la virgule constituait, dans limpression du théâtre classique, une ponctuation déclamatoire : elle indiquait aux acteurs les pauses et les endroits où ils devaient respirer.
Arnaud Laster, à Claude Millet : Je voudrais revenir sur un point de détail de ton exposé. Je pense que la deuxième section du poème « Que la musique date du XVIème siècle » névoque pas la musique de Palestrina. Hugo ne rend hommage au musicien que dans la première section. La deuxième met en scène des spectateurs se rendant à un concert. On sait dailleurs exactement lequel. Dans le colloque de Dijon, Hugo et les images, jai fait la comparaison entre ce que dit Hugo de la musique, et ce quen dit Berlioz. On trouve le même genre de métaphorisme chez lun et chez lautre. La musique que Hugo décrit dans son poème ressemble plus à celle de Beethoven ou de Berlioz quà la musique ancienne.
Je trouve, par ailleurs, que la métaphore de la fluidité, que tu as mise en évidence, permet de réévaluer les textes de Hugo sur la musique.
Jean-Pierre Reynaud, sautant sur loccasion : Noublie pas que Hugo a écrit : « La musique nest presque pas un art » !!
Arnaud Laster : Oui, mais une seule fois, et dans un texte qui na jamais été publié de son vivant !
Jean-Pierre Reynaud : Raison de plus pour y accorder foi !
Guy Rosa : Musique et rythme linguistique sont peut-être hâtivement assimilés ou associés. Il y a des signes quils pourraient bien être exclusifs. Les musiciens entendent rarement les vers et, inversement, ceux qui entendent les vers sont rarement musiciens
Claude Millet : On peut néanmoins trouver des liens entre les deux éléments. Il existe une thèse sur le musical, écrite par Court, je crois, qui montre que la prohibition de lenjambement par les poéticiens est contemporaine de la création de la barre de mesure en musique.
Bernard Leuilliot, mettant fin au débat sur la musique et la poésie : Claude, tu as évoqué la notion de strophe, dunité strophique. Il me semble en effet que cest un bon moyen de battre en brèche la question du vers mesuré. Hugo a acquis la pratique de la strophe à lépoque des Odes. Si la strophe constitue une unité de mesure, le vers syllabique cesse dêtre une unité en soi.
Guy Rosa : Cest en particulier dans la strophe que lon perçoit les phénomènes rythmiques les plus violents, par exemple la clausule dun vers de huit syllabes après lalexandrin.
Claude Millet : La question de la strophe comme unité rythmique est importante. Elle affleure dans le premier poème des Feuilles dautomne. Cependant, dans les propos de Hugo, cest surtout le vers qui constitue lunité rythmique. Et cest du vers quil parle. De la strophe, il ne dit rien, sinon quelle est ailée.
Claude Millet : Il est frappant, finalement, de voir que le discours hugolien sur le vers nest pas du tout individualisé. Selon lui, le rythme est le battement de cur de linfini, pas celui du cur des hommes ; il est traversé par quelque chose qui nest pas de lordre de lindividuel, mais qui est cosmique, y compris lorsquil est constitué par la parole.
Jean-Pierre Reynaud : Cela me fait penser à une phrase des Misérables (en I, 3, 3, à propos de Fantine): « Elle était belle sous les deux espèces qui sont le style et le rythme. Le style est la forme de lidéal, le rythme en est le mouvement ».
Claude Millet : Le rythme est la figure de labsolu.
Jean-Pierre Reynaud : Votre communication met donc laccent sur trois idées présentes chez Hugo et contradictoires entre elles. La versification est dabord imitation dun ordre pythagoricien du monde, mais aussi réparation du désordre cosmique ; au même moment, lénormité de lunivers fait éclater le vers.
Guy Rosa : Le rythme est flux et battement à la fois.
Claude Millet : La métaphysique hugolienne balance sans cesse entre mouvements dordre cosmique et écroulement de ces derniers.
Bernard Leuilliot, méditatif : Il y aurait beaucoup à dire sur lemportement du langage théoricien de Hugo.
Claire Montanari
Equipe "Littérature et civilisation du 19° siècle"
Bibliothèque Jacques Seebacher, Grands Moulins, Bâtiment A, 5 rue Thomas Mann, 75013 Paris. Tél : 01 57 27 63 68; mail: bibli19@univ-paris-diderot.fr. Bibliothécaire: Ségolène Liger ; responsable : Paule Petitier
Auteur et administrateur du site: Guy Rosa.